辞書の編集履歴(22)
項目の追加 ( 却下済 )
AIレビュー: 提示された意味「新案/新方式」は比喩的な一用法に限られ、語の基本義(物理的な「ねじれ/ひねり」や「ねじること」)が欠けているため、全体として誤解を招く恐れがある / 物語・状況に関する代表的な義「意外な展開(a twist)」が含まれていない / 訳語がやや硬く、一般的用法でのニュアンス(「ひとひねり」「趣向」「アレンジ」など)を十分に反映していない
AIの改善提案
- 基本義を追加してください:例「ねじれ、ひねり、ねじること」
- 比喩的義を補足してください:例「(物事・製品などの)ひとひねり/工夫/アレンジ」「(物語の)意外な展開」「(道や線の)カーブ」
- 定型句の注記を加えてください:with a twist=「ひと味違う/一工夫加えた」
- 必要に応じて分野ラベル(物語、料理、デザインなど)や用例を示し、意味の適用範囲を明確化してください
- 既存の訳語を残す場合は、より自然な表現「一工夫」「新機軸」などへ調整してください
12/12 09:01 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 却下済 )
AIレビュー: 見出し語「hagemony」は標準的な英単語ではなく、「hegemony」の誤綴と考えられる。 / このスペルのまま公開すると利用者を誤導するおそれがある。 / 品詞タグ「名詞」は(正しい綴りの)hegemonyに対しては適切である。 / 訳語「主導権・覇権」はhegemonyの一般的な意味として妥当である。
AIの改善提案
- 見出し語の綴りを「hegemony」に修正する。
- 必要であれば「hagemony」は誤綴として「hegemony」への参照(別表記またはリダイレクト)扱いにする。
- 訳語表記は「覇権、主導権」など読点・中点で統一し、ニュアンスとして「(政治・文化的な)優位性」等を補足してもよい。
- 用例や発音情報の追加(例:/hɪˈdʒɛməni/, /ˈhɛdʒəˌmoʊni/)を検討する。
12/06 22:17 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/06 22:14 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: エントリ「sideline」自体と名詞の品詞指定は妥当だが、意味説明に不正確な用法注記が含まれている。 / 「《複数形で》《単数扱い》」の記述は誤解を招く。英語の the sidelines は形式上複数名詞で、主に成句(on the sidelines など)で用いられるため、「単数扱い」と断言しないほうが安全。 / よく使われる比喩的用法(傍観者の立場・表舞台から退いた状態)が漏れている。
AIの改善提案
- 第2義の注記を「《複数形で》the sidelines:(コーチなどがいる)競技場の外側、サイドラインの外」とし、「単数扱い」は削除する。
- 比喩的義を追加する:「《複数形で》the sidelines:傍観者の立場;表舞台から退いた状態(例:be on the sidelines, be pushed to the sidelines)」。
- 第3義の表現を調整する:「〈C〉(店・事業者の)副商品;サブの取り扱い品(主力商品以外に扱う品目)」。
- 第4義を現代的に補足する:「〈C〉副業・サイドビジネス(内職)」などの言い換えを併記する。
- 用法注を追記する:サッカーでは英国英語で touchline が一般的であることを示す。
12/06 22:10 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグが不適切です。「フレーズ」は曖昧で、iron out は英語では句動詞(phrasal verb)として扱われます。 / 日本語訳「解決する」は概ね妥当ですが、用法のニュアンス(小さな問題点や不一致を調整して円滑にする/取り除く)を補足するとより正確になります。
AIの改善提案
- 品詞タグを「句動詞」または「動詞句(句動詞)」に変更してください。
- 意味を「(小さな)問題点や不一致を調整して解消する/取り除く」「円滑化する」といった表現に拡張し、ニュアンスを明確化してください。
- 用例を追加するとよいです(例:iron out the differences=意見の食い違いを調整して解消する)。
- 可能なら語法注記を付けてください(他動の句動詞で、主に problems, differences, details などを目的語に取る)。
11/17 09:13 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、"spillover effect" は名詞(名詞句)として用いられるため一致していません。
AIの改善提案
- 品詞タグを「名詞」または「名詞句」に変更してください。
- 必要に応じて分野ラベル(例:経済学・政策・疫学)を付与すると利用者にとって分かりやすくなります。
- 複数形の「spillover effects」や異綴り「spill-over effect」を別表記として併記すると検索性が向上します。
- 定義を補足し、「ある領域で生じた影響が、他の領域へ波及して生じる効果」といった説明を加えるとより明確になります。
11/15 22:18 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/15 22:04 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/15 21:32 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: エントリにスペルミスがあり、英語として成立していません。正しくは「a plethora of」です。 / 意味が不正確です。「a plethora of」は単なる「豊富な」よりも「過剰なほど多い/あり余るほど多い」というニュアンスが強い表現です。 / 日本語訳が形容詞単体(豊富な)になっており、実際の用法(名詞を修飾するフレーズ)と一致していません。
AIの改善提案
- エントリを「a plethora of」に修正してください。
- 品詞タグは「フレーズ」で概ね問題ありませんが、辞書の分類基準に合わせて「句」や「表現(名詞句)」などに統一することを検討してください。
- 日本語訳を「過剰なほど多くの〜/あり余るほどの〜/非常に多くの〜」など、名詞を前から修飾する形に改めてください。
- ニュアンス注記を追加し、しばしば「過度である」「否定的含みがある」用法で使われることを明記してください。
- 用法説明を追加:「a plethora of + 複数名詞/不可算名詞」で名詞を修飾します。例:a plethora of options(選択肢があり余るほど多い)。
11/15 21:29 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 意味が狭すぎます。「buoyant market」は価格の上昇だけでなく、活況・堅調・強含みなど市場全体が好調な状態を指すため、「上昇市場」だけだと誤解の恐れがあります。 / 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で用法に即していません。実際は形容詞+名詞の名詞句(連語/コロケーション)として扱うのが適切です。 / 分野ラベルの記載がなく、経済・金融の文脈で使われる語であることが伝わりにくいです。
AIの改善提案
- 訳語を「活況の市場/堅調な市場/好調な市場/強含みの市場」に修正し、「上昇基調の市場」は補助的に併記してください。
- 品詞タグを「名詞句」または「連語(コロケーション)」に変更してください。
- 分野ラベル「経済・金融」を付与してください。
- 用例を追加してください(例: “With strong demand, the housing market remains buoyant.” → 「旺盛な需要により、住宅市場は依然として活況だ。」)。
11/15 15:21 にAIが審査しました · モデル: gpt-5