最終更新日:2025/10/28
例文

一部の飲食店ではメニューに「ガパオライス」と書かれており、それが本来の料理名であるホーリーバジルの炒めご飯の綴り間違いであることに気づいていません。

Some restaurants write 'holy basil fried rice' on their menus without realizing it's a misspelling of the correct dish, the holy basil stir-fry served with rice.

このボタンはなに?

復習用の問題

ร้านอาหารบางแห่งเขียนคำว่า ข้าวผัดกระเพรา ในเมนูโดยไม่รู้ว่ามันเป็นการสะกดผิดของข้าวผัดกะเพรา

正解を見る

一部の飲食店ではメニューに「ガパオライス」と書かれており、それが本来の料理名であるホーリーバジルの炒めご飯の綴り間違いであることに気づいていません。

一部の飲食店ではメニューに「ガパオライス」と書かれており、それが本来の料理名であるホーリーバジルの炒めご飯の綴り間違いであることに気づいていません。

正解を見る

ร้านอาหารบางแห่งเขียนคำว่า ข้าวผัดกระเพรา ในเมนูโดยไม่รู้ว่ามันเป็นการสะกดผิดของข้าวผัดกะเพรา

関連する単語

ข้าวผัดกระเพรา

名詞
別表記 誤綴

タイ料理の一種で、バジルとひき肉などを炒めた具をご飯と一緒に炒めた料理。"ข้าวผัดกะเพรา" のスペルミス。 / 本来は"ガパオライス炒飯"のようなニュアンスで用いられることがあるが、正しい表記は "ข้าวผัดกะเพรา"。

英語の意味
Misspelling of ข้าวผัดกะเพรา (kâao-pàt-gà-prao).
このボタンはなに?

一部の飲食店ではメニューに「ガパオライス」と書かれており、それが本来の料理名であるホーリーバジルの炒めご飯の綴り間違いであることに気づいていません。

Some restaurants write 'holy basil fried rice' on their menus without realizing it's a misspelling of the correct dish, the holy basil stir-fry served with rice.

このボタンはなに?
関連語

romanization

タイ語 - 日本語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★