一部の飲食店ではメニューに「ガパオライス」と書かれており、それが本来の料理名であるホーリーバジルの炒めご飯の綴り間違いであることに気づいていません。
Some restaurants write 'holy basil fried rice' on their menus without realizing it's a misspelling of the correct dish, the holy basil stir-fry served with rice.
復習用の問題
ร้านอาหารบางแห่งเขียนคำว่า ข้าวผัดกระเพรา ในเมนูโดยไม่รู้ว่ามันเป็นการสะกดผิดของข้าวผัดกะเพรา
一部の飲食店ではメニューに「ガパオライス」と書かれており、それが本来の料理名であるホーリーバジルの炒めご飯の綴り間違いであることに気づいていません。
一部の飲食店ではメニューに「ガパオライス」と書かれており、それが本来の料理名であるホーリーバジルの炒めご飯の綴り間違いであることに気づいていません。
ร้านอาหารบางแห่งเขียนคำว่า ข้าวผัดกระเพรา ในเมนูโดยไม่รู้ว่ามันเป็นการสะกดผิดของข้าวผัดกะเพรา
関連する単語
ข้าวผัดกระเพรา
タイ料理の一種で、バジルとひき肉などを炒めた具をご飯と一緒に炒めた料理。"ข้าวผัดกะเพรา" のスペルミス。 / 本来は"ガパオライス炒飯"のようなニュアンスで用いられることがあるが、正しい表記は "ข้าวผัดกะเพรา"。
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
