最終更新日:2026/01/07
例文
He was not used to city life and was called a country bumpkin.
中国語(簡体字)の翻訳
他不习惯城市生活,被称为土包子。
中国語(繁体字)の翻訳
他不習慣都市生活,被稱為鄉下人。
韓国語訳
그는 도시 생활에 익숙하지 못해 시골뜨기라고 불렸다.
ベトナム語訳
Anh ấy không quen với cuộc sống ở thành phố và bị gọi là kẻ quê mùa.
タガログ語訳
Hindi siya nasanay sa buhay sa lungsod at tinawag siyang taga-nayon.
復習用の問題
正解を見る
He was not used to city life and was called a country bumpkin.
He was not used to city life and was called a country bumpkin.
正解を見る
彼は都会の生活に慣れず、いなかっぺと呼ばれていた。
関連する単語
いなかっぺ
漢字
田舎っぺ
名詞
蔑称
日本語の意味
田舎者を軽蔑して言う言葉。洗練されておらず、都会的なマナーやセンスに欠ける人。 / 漫画・アニメ『いなかっぺ大将』に由来する表現で、素朴で不器用だが憎めない田舎者のイメージを含むこともある。
やさしい日本語の意味
いなかに住む人をばかにしていう言葉で、都会の人より生活になれていない人
中国語(簡体字)の意味
乡巴佬 / 土包子 / 土老帽
中国語(繁体字)の意味
鄉巴佬 / 土包子 / 鄉下佬
韓国語の意味
촌뜨기 / 시골뜨기 / 시골 사람을 비하하는 말
ベトナム語の意味
đồ nhà quê / kẻ nhà quê / gã quê mùa
タガログ語の意味
mapanlait na tawag sa promdi / probinsiyanong itinuturing na walang-muwang sa siyudad / baduy na taga-bukid
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
