最終更新日:2026/01/07
例文

It is said that this poem was loved by people in ancient times.

中国語(簡体字)の翻訳

据说这首诗曾被古人所喜爱。

中国語(繁体字)の翻訳

據說這首詩曾被古代的人們所喜愛。

韓国語訳

이 시는 고대 사람들에게 사랑받았다고 전해집니다.

ベトナム語訳

Người ta nói rằng bài thơ này từng được người xưa yêu mến.

タガログ語訳

Sinasabing minahal ng mga sinaunang tao ang tulang ito.

このボタンはなに?

復習用の問題

この詩は古代の人々によって愛されていたと言われています。

正解を見る

It is said that this poem was loved by people in ancient times.

It is said that this poem was loved by people in ancient times.

正解を見る

この詩は古代の人々によって愛されていたと言われています。

関連する単語

らる

接尾辞
古典語 日本語 活用形 形態素
日本語の意味
Classical Japanese form of られる (rareru, passive)
やさしい日本語の意味
うごきやようすをうけみやじぶんにむかうこととしてあらわすことばにつく
中国語(簡体字)の意味
(古)附在动词后,表示被动 / “られる”的古语形式
中国語(繁体字)の意味
古典日語的語尾,表示被動(受身)。 / 「られる」的古語形式,表示被動。
韓国語の意味
(고전 일본어) 피동을 나타내는 접미사 / (고전 일본어) 가능을 나타내는 접미사 / (고전 일본어) 자발·존경의 뜻을 나타내는 접미사
ベトナム語の意味
Hậu tố/trợ động từ cổ chỉ bị động: được/bị. / Dạng cổ của られる (trợ động từ bị động).
タガログ語の意味
hulaping arkaiko na nagpapasibo (katumbas ng -rareru) / maaaring magpahiwatig ng potensyal, kusang kilos, o paggalang sa klasikal na Hapones
このボタンはなに?

It is said that this poem was loved by people in ancient times.

中国語(簡体字)の翻訳

据说这首诗曾被古人所喜爱。

中国語(繁体字)の翻訳

據說這首詩曾被古代的人們所喜愛。

韓国語訳

이 시는 고대 사람들에게 사랑받았다고 전해집니다.

ベトナム語訳

Người ta nói rằng bài thơ này từng được người xưa yêu mến.

タガログ語訳

Sinasabing minahal ng mga sinaunang tao ang tulang ito.

このボタンはなに?
関連語

romanization

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★