At [Revelation] 2:25 the family reading is αχρις ου ανοιξω [until I open], instead of αχρις ου αν ηξω [until I come]. Not only is ανοιξω unintelligible here, but it is a transparent itacism οι for η.
At Burns & Shugert’s there is a vast aggregation of rare and beautiful things, from fine underwear to elegant cloaks; from millineric marvels of all sizes, shapes and stuffs, to the daintiest boots.
If each pair works on 10 pomodoros per day, the total team capacity is 30 pomodoros per day.
After she had read my drafts, I received the final script with my Hungarianisms turned into clear English, my grammatical mistakes corrected and my typos eliminated.
アカウントを持っていませんか? 新規登録
アカウントを持っていますか? ログイン
DiQt(ディクト)
無料
★★★★★★★★★★