最終更新日:2025/09/23

When planning commemorative ceremonies, the government recommends indicating dates in both the Western calendar and the Japanese era system to avoid confusion.

正解を見る

政府は記念式典を計画する際、混乱を避けるために西暦と和暦の両方の日付を明記することを推奨している。

編集履歴(0)
元となった例文

When planning commemorative ceremonies, the government recommends indicating dates in both the Western calendar and the Japanese era system to avoid confusion.

中国語(簡体字)の翻訳

政府在筹备纪念仪式时,为避免混淆,建议同时注明公历和和历的日期。

中国語(繁体字)の翻訳

政府建議在規劃紀念典禮時,為避免混淆,同時明確註明西元與和曆的日期。

韓国語訳

정부는 기념식을 계획할 때 혼란을 피하기 위해 서력과 연호의 날짜를 모두 명기할 것을 권장하고 있다.

インドネシア語訳

Pemerintah menganjurkan agar saat merencanakan upacara peringatan, tanggal dicantumkan baik dalam kalender Masehi maupun dalam kalender era Jepang (wareki) untuk menghindari kebingungan.

ベトナム語訳

Chính phủ khuyến nghị rằng khi lên kế hoạch tổ chức lễ kỷ niệm, để tránh nhầm lẫn nên ghi rõ ngày theo cả lịch Tây (dương lịch) và lịch niên hiệu của Nhật Bản (wareki).

タガログ語訳

Inirerekomenda ng gobyerno na ilahad ang parehong petsa ayon sa Taong Gregoriano at sa wa-reki kapag nagpaplano ng mga seremonyang paggunita upang maiwasan ang kalituhan.

このボタンはなに?

Sentence quizzes to help you learn to speak

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★