最終更新日:2024/06/24
編集履歴(0)
元となった辞書の項目

乙夜

ひらがな
おつや
名詞
古語
日本語の意味
夜を幾つかの時間帯に分けたときの第二の時間帯。おおよそ午後9時から11時頃を指す、古風な言い方。 / 古語・昔の時刻制度での「二更(にこう)」「二つ目の夜番」に相当する時間帯。 / 夜を見張る番(夜番・夜回り)を幾つかに区切ったときの、二番目の当番の時間。
やさしい日本語の意味
むかしのことばで、よるのなかごろ。よるのくじからじゅういちじごろ。
中国語(簡体字)の意味
(古)夜的第二更,约晚上九点至十一点 / 第二更次,约晚十点
中国語(繁体字)の意味
古稱夜間的第二時段(約晚間九點至十一點) / 第二更(二更) / 約晚間十點(古用)
韓国語の意味
옛 시간 구분에서 밤의 둘째 구간 / 밤 9시에서 11시 무렵 / 이경(二更)
インドネシア語
(arkais) bagian kedua malam (sekitar pukul 21.00–23.00) / (arkais) jaga/ronda malam kedua / (arkais) sekitar pukul 22.00
ベトナム語の意味
(xưa) canh hai trong đêm, khoảng 9–11 giờ đêm / khoảng 10 giờ đêm (ước chừng)
タガログ語の意味
ikalawang bahagi ng gabi (mga alas‑9 hanggang alas‑11 ng gabi) / ikalawang bantay sa gabi / bandang alas‑10 ng gabi
このボタンはなに?

In the old days, people lit fires in the second division of the night and told stories.

中国語(簡体字)の翻訳

从前的人们在乙夜点燃篝火,互相讲述故事。

中国語(繁体字)の翻訳

從前的人們在夜裡點起火堆,彼此講述故事。

韓国語訳

옛 사람들은 을야에 불을 밝히고 이야기를 나누었다.

インドネシア語訳

Pada zaman dahulu, orang-orang menyalakan api pada malam Otsuya dan saling berkisah.

ベトナム語訳

Ngày xưa, người ta thắp lửa vào đêm Otsuya và kể chuyện cho nhau.

タガログ語訳

Noong unang panahon, ang mga tao ay nagpapailaw ng apoy tuwing Otsuya at nagkukuwentuhan ng mga kuwento.

このボタンはなに?
意味(1)

(archaic) second division of the night, about 9 p.m. to 11 p.m.; 2nd watch

意味(2)

about 10 p.m.

意味(3)

(archaic) second division of the night, about 9 p.m. to 11 p.m.; 2nd watch

romanization

hiragana

canonical

romanization

hiragana

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★