ビジネス英単語(BSL) / 発音問題 - 未解答
発音記号(IPA式)に対応する英単語を答える問題です。
英単語の発音を学ぶのに役立ちます。
- strict (形容詞): 厳格な
- strictness (名詞): 厳密さ、厳格さ
- restrict (動詞): 制限する (re- + strict = 再び厳しくする → 制限する)
- restriction (名詞): 制限
- strictly speaking → (日本語訳)厳密に言えば
- strictly necessary → (日本語訳)絶対必要な
- strictly prohibited → (日本語訳)厳しく禁止された
- strictly confidential → (日本語訳)極秘扱いの
- strictly limited → (日本語訳)厳しく制限された
- strictly follow (the rules) → (日本語訳)(ルールを)厳密に守る
- strictly controlled → (日本語訳)厳密に管理された
- strictly interpret → (日本語訳)厳密に解釈する
- strictly adhere (to) → (日本語訳)厳密に(〜を)順守する
- strictly enforced → (日本語訳)厳格に施行される
- “strictly” はラテン語で「締めつける」を意味する “stringere” に由来する “strict” に、 副詞化の接尾辞 “-ly” が加わった形です。
- 古くから「拘束する・引き締める」といった厳しさのニュアンスを示す単語として使われています。
- 堅めの印象を与えたいとき、あるいは公的な文章・フォーマルなシチュエーションで使われることが多いです。
- カジュアル会話でも使えますが、「かなりきっぱりしている」というニュアンスが出るため、状況に合わせて使うことが大切です。
- “strictly” は副詞なので、多くの場合は動詞や形容詞・副詞を修飾します。
- フォーマルな文章や公的機関の通知などでよく登場します。
- 「strictly speaking」(厳密に言えば)というイディオム表現は、議論をするときや説明を始めるときによく使われます。
主に他動詞や形容詞を修飾:
- We must strictly observe the regulations.
- The guidelines are strictly interpreted.
- We must strictly observe the regulations.
「strictly speaking」のような慣用フレーズ:
- Strictly speaking, the data is inconclusive.
- “I strictly follow a budget plan every month to save money.”
(私は毎月のお金を貯めるために、厳密に予算計画を守っています。) - “My parents strictly prohibited me from staying out late.”
(両親は夜遅く出歩くことを厳しく禁止しました。) - “He eats strictly vegetarian meals for ethical reasons.”
(彼は倫理上の理由で、厳密にベジタリアン食をとっています。) - “We must strictly adhere to the company’s safety policies.”
(私たちは会社の安全規定を厳密に順守しなければなりません。) - “This information is strictly confidential and should not be shared.”
(この情報は極秘扱いであり、共有すべきではありません。) - “The contract terms are strictly enforced to protect both parties.”
(契約条件は双方を守るため、厳格に施行されます。) - “Strictly speaking, these findings do not conclusively prove the hypothesis.”
(厳密に言えば、これらの発見は仮説を決定的には証明していません。) - “We strictly controlled the experiment’s environment to eliminate variables.”
(変数を排除するために、実験環境を厳密に管理しました。) - “All procedures must be strictly documented in the lab report.”
(すべての手順は研究室の報告書に厳密に記録しなければなりません。) - severely (厳しく)
- “severely” は処罰や被害の度合いが極めて強いときに使う傾向。それに比べて “strictly” はルールを曲げずに守る様子。
- “severely” は処罰や被害の度合いが極めて強いときに使う傾向。それに比べて “strictly” はルールを曲げずに守る様子。
- rigidly (硬直的に、頑なに)
- “rigidly” は融通がきかない(硬直した)イメージ。
- “rigidly” は融通がきかない(硬直した)イメージ。
- rigorously (徹底的に、厳密に)
- “rigorously” は学術・公的な硬い場面で使われることが多い。 “strictly” とほぼ同じように使われるが、より専門的・徹底的なニュアンスをもつ。
- “rigorously” は学術・公的な硬い場面で使われることが多い。 “strictly” とほぼ同じように使われるが、より専門的・徹底的なニュアンスをもつ。
- sternly (厳粛に、厳しく)
- “sternly” は人の態度が厳しいときに特に使われる。叱責や態度面で使われがち。
- loosely (ゆるやかに)
- leniently (寛大に)
- flexibly (柔軟に)
- いずれも「厳しくない」というニュアンスを強調する言葉。
- 発音記号(IPA): /ˈstrɪkt.li/
- アクセントは単語の最初の音節 “strict” にきます。
- アメリカ英語とイギリス英語で大きな発音の違いはほぼありませんが、母音の揺れがややある程度です。
- “stric-kly” と区切ると、子音が連続するので舌がまわりにくい点に注意してください。
- スペルミス: strickly と書いてしまうミスが多いです(正: strictly)。
- “strict” と “stick” を聞き間違える場合があるので、 /str/ の発音を意識しましょう。
- 資格試験やビジネス英語文章で使用される頻度が高く、“厳密さ”を表すアカデミックライティングでも頻出です。TOEICやアカデミックなIELTS・TOEFLのリーディングなどで見かける可能性が高いです。
- “strict” は “粛正” などの「締めつける」イメージと関連づけて覚えると良いでしょう。
- “strictly” は副詞化する -ly がついて「厳格に・厳密に」というイメージになります。
- 「ストリクトリー(s-trick-t-ly)」とリズムをつけて口に出して練習すると、発音もスペルも覚えやすくなります。
- 単数形: commissioner
- 複数形: commissioners
- 接頭語: com-(共に、完全に)
- 語幹: miss (元は mittere, “送る”)
- 接尾語: -ion(行為や状態を示す名詞化のための要素)
- 人を示す -er(〜する人)
- commission (名詞・動詞): 任務、委任手数料/任命する
- commissioner (名詞): コミッショナー、長官
- commissionership (名詞): コミッショナーの地位・職務
- police commissioner(警察長官)
- fire commissioner(消防局長)
- commissioner of education(教育委員長)
- commissioner position(コミッショナーの立場)
- appointed as commissioner(コミッショナーとして任命される)
- city commissioner(市行政委員)
- sports commissioner(スポーツリーグのコミッショナー)
- commissioner to investigate(調査委員としてのコミッショナー)
- high commissioner(高等弁務官)
- commissioner-level meeting(コミッショナー級の会合)
- ラテン語の mittere(送る)が元となり、「委任・任務」を意味する
mission
に、接尾語 -er(人)を付け、「権限を与えられた人」を表すようになりました。 - 英語の
commission
(職務委任、権限付与)からの派生形として、委任された人や長官といった意味を持ちます。 - 公的・公式な文脈で用いられることが多く、ややフォーマルな響きがあります。
- スポーツ団体では「league commissioner(リーグのコミッショナー)」を指す場合もあり、比較的カジュアルにも聞こえますが、やはり肩書きとしては権威のある印象を与えます。
- 行政や政府の部署(例: Police Commissioner)
- スポーツリーグ(例: NBA Commissioner, MLB Commissioner)
- 国際機関の役職(例: EU Commissioner)
- 可算名詞: a commissioner / the commissioner / commissioners
- 単数・複数の使い分け: “He was appointed commissioner.”(彼はコミッショナーに任命された) / “Two commissioners attended the meeting.”(2名のコミッショナーが会議に出席した)
- フォーマルな場面で肩書き・呼称として使われる: “Commissioner Brown” のように人名と合わせて用いることも多いです。
- “to serve as commissioner” (コミッショナーとして務める)
- “to become a commissioner” (コミッショナーになる)
- “the office of the commissioner” (コミッショナーの職・役職)
“Did you hear that my uncle was appointed commissioner of the local fire department?”
(うちの叔父が地元の消防局のコミッショナーに任命されたんだって、知ってる?)“The new sports commissioner wants to change the league rules.”
(新しいスポーツコミッショナーはリーグのルールを変えたがっているよ。)“I saw the police commissioner on TV talking about the new policy.”
(テレビで警察長官が新しい方針について話しているのを見たよ。)“We invited the city commissioner to speak at our company’s community event.”
(私たちの会社の地域イベントに、市のコミッショナーを招いて講演していただきました。)“The commissioner’s approval is required before any major changes are implemented.”
(大きな変更を実施するにはコミッショナーの承認が必要です。)“They held a meeting with the trade commissioner to discuss import regulations.”
(輸入規制を協議するために、通商担当コミッショナーとの会合が開かれました。)“In an official statement, the commissioner outlined new guidelines for public welfare.”
(公式声明において、コミッショナーは公的福祉のための新しい指針を示しました。)“The health commissioner presented a comprehensive study on disease prevention.”
(健康コミッショナーは疾病予防に関する包括的な調査結果を発表しました。)“Researchers interviewed the environmental commissioner regarding policy implementation.”
(研究者たちは政策の実施状況について環境コミッショナーにインタビューを行いました。)- director(ディレクター/長官)
- 任命される立場としては似ていますが、より幅広い分野で使われます。
- 任命される立場としては似ていますが、より幅広い分野で使われます。
- chief officer(最高責任者)
- 「最高責任者」という意味でポジション的に似ている言葉です。
- 「最高責任者」という意味でポジション的に似ている言葉です。
- superintendent(監督官、管理者)
- 地方自治体や警察などで使われる管理職の肩書きに近いです。
- 地方自治体や警察などで使われる管理職の肩書きに近いです。
- administrator(行政官、管理者)
- 行政上、管理を担当する立場を広く指します。
- 行政上、管理を担当する立場を広く指します。
- 特に明確な反意語はありませんが、下位役職である subordinate(部下)やclerical staff(事務職員)などは対照的な立場を示します。
- イギリス英語: /kəˈmɪʃ.ən.ər/
- アメリカ英語: /kəˈmɪʃ.ɚ/ または /kəˈmɪʃ.ən.ɚ/
- 第2音節の「mi」にアクセントがあります: co-MI-ssion-er
- 語頭の “co-” を強く読んでしまい、アクセント位置を間違える。
- 語中の “-mission-” を「ミッション」ではなく「ミッシュン」に近い音で発音すると自然です。
- スペルミス: “commissioner” は “m” が2つ, “s” が2つ入っていますが、途中で一文字抜けがちなので注意しましょう(commisioner, comissionerなどの誤字)。
- “commission” (委任・手数料) と “commissioner” (コミッショナー) の使い分けに注意。似ている単語ですが、意味・品詞が異なります。
- 試験対策: 公的機関や時事英語の読解問題(TOEIC、英検など)で見かけやすい単語。特に長い文章の中でポジションを示すキーワードとなる場合があります。
- 「com (共に/完全に) + mission(任務) + -er(人)」の組み合わせとイメージすると覚えやすいです。
- 「任務を与えられ、権限を持っている人」というイメージで頭に刻むと理解が深まります。
- スペリングのときは「commission (com + mis + sion)」に「er」が付く、という形で書く練習をするとミスが減ります。
- 英語: “setup” can mean an arrangement, a configuration, or the way something is organized or prepared.
- 日本語: 「配置」や「設定」、「仕掛け」といった意味を持ちます。何かを準備したり配置した結果の状態や、システムの設定状態などを指します。
- set + up
本来は動詞句 “set up” として「設置する」「準備する」を意味しますが、これが名詞化して “setup” となり、「準備された状態」や「構成」を表します。 - set up (phr. v.): 設置する、準備する
- set-up (adj.): 「準備された」「事前に仕組まれた」のような形容詞的用法
- settings (n.): (機器やソフトウェアなどの)設定箇所、環境設定
- “computer setup” → 「コンピュータの設定・環境」
- “setup wizard” → 「セットアップウィザード(初期設定支援プログラム)」
- “home theater setup” → 「ホームシアターの構築」
- “network setup” → 「ネットワークの設定」
- “initial setup” → 「初期設定」
- “testing the setup” → 「セットアップをテストする」
- “setup process” → 「セットアップのプロセス」
- “complete a setup” → 「セットアップを完了する」
- “elaborate setup” → 「手の込んだ仕掛け(構造や舞台装置など)」
- “troubleshoot the setup” → 「設定(構成)をトラブルシュートする」
- 「set」は古英語の “settan” に由来し、「置く」「据える」を意味します。
- 「up」のルーツはゲルマン系で、「上へ」「(状態を)起こす」「立ち上げる」といった方向性を表す前置詞・副詞です。
- これらが組み合わさり“set up”となり、さらに名詞化して「setup」となりました。
- カジュアル/日常会話: 機械やソフトウェアなど、何かを準備または設定するときに使う。
- ビジネス/フォーマル: イベントの「準備段階」や「構造(企業体制の構築など)」を表す場合に使う。
- 微妙なニュアンス: ときに「わな」や「陰謀」のニュアンスも持ち得ます(たとえば “It was a setup!” は「罠だった!」という意味にもなります)。
- 名詞 (countable): “setup” は可算名詞です。例えば “a setup” / “two setups” の形で数えることができます。
- 動詞としては “set up”: 他動詞的に「何かを設置・準備する」の意味で用いられます。
- 例: “I set up my computer.” のように目的語(computer)を伴う。
- 例: “I set up my computer.” のように目的語(computer)を伴う。
- 形容詞的な “set-up”: ハイフンでつながる形で別の名詞を修飾することがあります。
- 例: “a set-up procedure” → 「準備手順」
“How’s your new gaming setup? It looks amazing!”
- 「新しいゲーミング用のセットアップはどう?すごく良さそうだね!」
“The setup for the party took longer than we expected.”
- 「パーティの準備に思ったより時間がかかったよ。」
“I need to check the microphone setup before we start the show.”
- 「ショーを始める前にマイクのセッティングを確認しないと。」
“Our office setup should promote better communication among teams.”
- 「オフィスの配置は、チーム間のコミュニケーションを促進するようにするべきです。」
“We’re having some issues with the network setup in the new department.”
- 「新しい部署のネットワーク設定に問題が生じています。」
“The setup cost of this project is quite high, but we can manage it.”
- 「このプロジェクトの初期費用は高めですが、対処可能です。」
“In this experiment, the laboratory setup is crucial to obtain accurate results.”
- 「この実験では、正確な結果を得るためにラボのセットアップが重要です。」
“A complex setup can yield more detailed data but requires careful calibration.”
- 「複雑な装置構成は詳細なデータをもたらす反面、注意深い校正を要します。」
“The experimental setup included multiple sensors to capture various parameters.”
- 「実験装置には、さまざまなパラメータを取得するために複数のセンサーが含まれていました。」
configuration (n.) → 「構成、設定」
- 機器の設定やシステムの構成を指す点で類似。ただし “setup” はよりカジュアルに「準備段階」や「出来上がり」の両方を意味できます。
arrangement (n.) → 「配置、取り決め」
- 人や物の配置・段取りを示す。 “setup” より広い意味で使われる。
installation (n.) → 「インストール、取り付け」
- 特にソフトウェアや機器を導入するプロセスに焦点を当てる場合に使う。 “setup” は完成した「状態」を指しやすい。
- “dismantling” (n.) → 「分解」「解体」
- “breakdown” (n.) → 「分解」「崩壊」
これらは “setup” と対極で、作り上げるのではなく解体・処理する方向性です。 - 発音記号(IPA): /ˈsɛtˌʌp/
- アメリカ英語: [セッ(ト)-アップ] のように、ややはっきりと区切って発音する感じです。
- イギリス英語: 基本は同じですが、「アップ」の母音がやや[ʌ]に近くなる傾向があります。
- アメリカ英語: [セッ(ト)-アップ] のように、ややはっきりと区切って発音する感じです。
- 強勢: “SET” の部分に主なアクセントが置かれ、次に “up” の箇所をやや短く発音するイメージです。
- “seat-up” のように「イー」と伸ばしてしまう
- アクセントが “up” に偏る
- スペルミス: “setup” を “set up” で書くべきところや、逆に動詞の場面で “setup” を使ってしまうミスに注意。
- 動詞と名詞の混同: 動詞の場合は必ず “set up” と二つに分けます。名詞の場合は基本的に “setup” と一語にします。
- TOEIC・英検など: IT関連の問題やビジネスシーンで、ネットワーク設定やプロジェクトの初期段階に関する記述として出題されることがあります。
- 「準備を上に積み上げる」イメージで “set” + “up” → 「何かを立ち上げて準備する」→ その結果の状態が “setup”。
- 動詞の場合はセットアップの動作 (“set up”)、名詞は出来上がりの状態 (“setup”) と使い分けると覚えやすいです。
- コンピュータの “setup.exe” を思い浮かべると、名詞として「インストールや設定を行うプログラム」を指すので定着しやすいでしょう。
- 名詞形: transit
- 動詞形: transit → transits, transiting, transited(比較的専門的/限定的に使用)
- (名) the act or process of moving people or goods from one place to another; public transportation
- (動) to pass across or through an area
- (名) 移動、輸送、交通機関(特に公共交通を指すことが多い)
- (動) 何かをある場所から別の場所へ通過させる、または移動させる
- 接頭語: 「trans-」= 「横切って、越えて」
- 語幹: ラテン語の “īre” (行く) が変化した形が含まれるとされる
- 「人・物の移動」というニュアンスが中心。
- 「公共交通機関」(mass transit と言うと「大量輸送機関(バスや電車など)」を指す)
- (動詞として)「ある場所を通過する」「輸送する」など。
- transition (名): 変遷、移行
- transitory (形): 一時的な
- transitway (名): 専用の交通路
- public transit → 公共交通機関
- transit system → 輸送システム
- in transit → 輸送中、移動中
- rapid transit → 高速輸送(鉄道・バスなど)
- mass transit → 大量輸送(公共交通)
- transit station → 乗り換え駅、輸送拠点
- transit time → 輸送時間
- transit passenger → 乗り継ぎ客
- transit visa → 通過ビザ
- global transit → 世界的規模での輸送/流通
- ラテン語 “transit” ( = trans + ire ) からきており、「越えて行く」という意味を持ちます。
- 古くは天体が星の前を通過するときなど「通過現象」(astronomical transit) という科学的文脈でも使われました。
- 近代では交通や物流、特に「公共交通機関」という文脈で頻出するようになりました。
- ビジネス・公的文書ではフォーマルに「輸送」「移動」の意味合いで使われます。
- 日常会話では「公共交通機関」の意味合いで聞くことがあります。
- 動詞としては少し専門的で、システムや物資・人員が移動する際などに使われることが多く、日常的な会話ではあまり一般的ではありません。
- 名詞 (不可算扱いが多い): 例) “Transit is vital for the city’s growth.”
- 動詞 (他動詞・自動詞的用法): 自動詞としては「通過する」、他動詞としては「~を通過させる」を意味します。ただし、日常ではあまり使われず、技術文書や論文で使われることがあります。
- “be in transit” → 「移動中である」
- “transit through somewhere” → 「どこかを経由して移動する」
- 公共交通・国際輸送・公式文書など、ややフォーマルな場面で登場しやすい。
- カジュアルには「transit stop」(乗り換え場所)などの形で使われるが、一般的には「bus stop」や「train station」の方が普段使いでは多い印象。
- “I need to catch public transit to get downtown.”
(ダウンタウンへ行くには公共交通機関に乗らなきゃ。) - “We’re in transit, so we won’t be able to answer phone calls.”
(移動中だから電話には出られないよ。) - “How is the transit system in this city? Is the subway reliable?”
(この街の交通システムはどう?地下鉄は信頼できる?) - “Efficient transit of goods is critical to our supply chain.”
(効率的な輸送は当社のサプライチェーンにとって極めて重要です。) - “We’re working on an improved transit infrastructure to support city logistics.”
(都市の物流を支えるために、より良い交通インフラの整備に取り組んでいます。) - “The shipment is in transit, and it should arrive by Friday.”
(荷物は輸送中で、金曜日までには到着する予定です。) - “The satellite measured the planet’s transit across the star.”
(その衛星は惑星が恒星の前を通過する現象を計測した。) - “Urban planners emphasize the importance of public transit in sustainable development.”
(都市計画者は持続可能な開発における公共交通機関の重要性を強調している。) - “Transit times vary depending on the route and mode of transportation.”
(輸送時間は経路や交通手段に応じて変動する。) - transport (輸送する/輸送)
- 「移動させる行為」をより直接的に表す。動詞としても使用頻度が高い。
- 例) “We transport goods by air and by sea.”
- 「移動させる行為」をより直接的に表す。動詞としても使用頻度が高い。
- transfer (移動させる、移し替える)
- 人や物をある地点から別の地点に「移し替える」イメージ。乗り換えにもよく使う。
- 例) “Transfer at the next station to reach the airport.”
- 人や物をある地点から別の地点に「移し替える」イメージ。乗り換えにもよく使う。
- passage (通過、通路)
- “通過”に焦点を当てるが、やや文語的な響き。
- “通過”に焦点を当てるが、やや文語的な響き。
- stay / remain / stationary (とどまる、留まる)
- 「移動する」という概念とは対極で、「動かない」ことを表す。
- IPA: /ˈtrænzɪt/ (米), /ˈtrænzɪt/ または /ˈtrɑːnzɪt/ (英)
- アクセントは最初の “tran” に置かれる: TRÁN-sit
- イギリス英語では /z/ が /z/ のまま発音される場合と、地域によっては /s/ に近い音になることもある。
- よくある間違いとして、末尾を /-zɪt/ ではなく /-sɪt/ と間違えるケースがある。
- スペルミス: transit と transition の混同。transition は「移行・変遷」、transit は「輸送・通過」。
- 動詞用法: transit を動詞で使うときに戸惑う学習者が多い。「transit A to B」はあまり一般的ではなく、企業や専門文書で限定的に使われる。
- 熟語・フレーズ: “in transit” は「移動中」を表す重要な表現。TOEICや英検のリーディング問題でも見かける可能性があるので要注意。
- 「trans-」(越えて)+ 「-it」(行く)で「越えていく」という意味を連想すると覚えやすいです。
- 「transition」との違いにも気をつけると、全体的なニュアンスが整理しやすくなります。
- 乗り継ぎなどのイメージ「乗り換え待ちで時間がある時は“in transit”」と覚えると便利です。
- CEFRレベル: C2(最上級)
一般的な日常会話ではあまり出てこない専門的・法律的なニュアンスを含む単語です。 - 名詞形のみで使われるのが一般的です。
「genocides」と複数形をとることはありますが、内容が重い文脈のためthe genocideのように定冠詞で個別の事例を指す場合も多いです。 - 形容詞: 「genocidal (ジェノサイダル)」
例: “a genocidal campaign” (ジェノサイダルな作戦) - 語幹(gene-): 「種族」や「民族」を表すギリシャ語“genos”(人種、民族など)に由来
- 接尾語(-cide): ラテン語で「殺す」を意味する“-cīda”や“-cīdium”に由来(例: homicide, suicide, pesticide など)
- genocidal (形容詞): 集団虐殺に関する、集団虐殺を行おうとする
- genocide convention: 「ジェノサイド条約」(1948年に国連で採択された、ジェノサイド犯罪を防止・処罰するための国際条約)
- commit genocide (ジェノサイドを行う)
- be charged with genocide (ジェノサイドの罪で起訴される)
- the genocide convention (ジェノサイド条約)
- acts of genocide (ジェノサイド行為)
- allegations of genocide (ジェノサイド疑惑)
- genocide prevention (ジェノサイド防止)
- victims of genocide (ジェノサイドの被害者)
- genocide denial (ジェノサイド否認)
- international condemnation of genocide (ジェノサイドに対する国際的な非難)
- systematic genocide (組織的なジェノサイド)
- 語源: ポーランド系ユダヤ人の法学者ラファエル・レムキン(Raphael Lemkin)が、ギリシャ語の「genos」とラテン語の「-cide」を組み合わせて第二次世界大戦後に提唱した造語。
- 歴史的使用: 第二次世界大戦後、特にホロコーストやルワンダ、旧ユーゴスラビアなどでの集団虐殺を表すために国際的に使われるようになりました。
- ニュアンス: きわめて重大な国際犯罪や悲惨な出来事を示す言葉として使用されるため、日常会話でカジュアルに用いられることはありません。公的・学術的・歴史的・法的な文脈で非常にフォーマルかつ厳粛に使われます。
- 名詞 (通常は不可算): “Genocide is considered a serious crime under international law.”
- 可算名詞とする例: 特定の事例を複数示す場合などに “genocides” として使われることがあります。
- 構文上の注意:
- フォーマルな文脈で“commit genocide”のように「行為として」扱われることが多い。
- 法律文書などでは“The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide”のように長い表現でも使用されます。
- フォーマルな文脈で“commit genocide”のように「行為として」扱われることが多い。
- “I learned about the atrocities of genocide in history class today.”
(今日の歴史の授業でジェノサイドの悲惨さについて学んだ。) - “It’s horrifying to think that genocide still happens in the modern world.”
(現代でもジェノサイドが起こっていると思うと恐ろしい。) - “Discussions on genocide can be emotionally overwhelming, so please take care of yourself.”
(ジェノサイドの話は感情が揺さぶられるから、自分の心のケアも大切にしてね。) - “Our organization is dedicated to preventing genocide and assisting survivors.”
(私たちの団体は、ジェノサイドの防止と生存者支援に尽力しています。) - “The UN issued a statement condemning acts of genocide in the region.”
(国連は、その地域で起こったジェノサイド行為を非難する声明を発表しました。) - “We provide legal support to communities affected by genocide.”
(私たちはジェノサイドの影響を受けたコミュニティに法的支援を提供しています。) - “Genocide studies focus on the social, political, and historical factors leading to mass killings.”
(ジェノサイド研究では、大量殺戮に至る社会的・政治的・歴史的要因に焦点を当てます。) - “According to international law, genocide is considered a crime against humanity.”
(国際法によれば、ジェノサイドは人道に対する罪とみなされます。) - “Academics continue to debate the precise definition of genocide and its legal implications.”
(学者たちはジェノサイドの正確な定義や法的影響について議論を続けています。) - mass murder(大量殺人): より広い意味で、多数の人々を殺害することをいう。政治的・宗教的動機に限らず用いられる。
- extermination(根絶、駆逐): 害虫駆除などの文脈でも使う単語で、比喩的に個人や集団を根こそぎ排除する意味もある。ジェノサイドに近い固い響きを持つ場合がある。
- protection(保護)
- preservation(保存、維持)
- peace(平和)
- 発音記号(IPA): /ˈdʒen.ə.saɪd/
- アクセントは最初の「ジェ」に置かれます。
- アクセントは最初の「ジェ」に置かれます。
- アメリカ英語: 「ジェ・ヌ・サイド」(JEH-nuh-sahyd)
- イギリス英語: ほぼ同じ発音で大きな違いはありません。
- よくある発音ミス: 「ゲノサイド」と/g/で発音しないように注意(頭文字は/dʒ/の音)。
- スペルミス: gencide, genoside などのつづり間違いに注意。
- 同音・類似して聞こえる単語: ほとんどありませんが、-cide (殺す) を含む他の単語(homicide, suicide, pesticideなど)と混同しないように注意。
- 試験対策:
- TOEICや英検などでは文脈的にあまり出題されにくいが、国際ニュースや国連の報告書などに関する読解問題で出てくる可能性はある。
- 大学入試や公務員試験の英語長文問題でも国際問題の文脈で登場することがある。
- TOEICや英検などでは文脈的にあまり出題されにくいが、国際ニュースや国連の報告書などに関する読解問題で出てくる可能性はある。
- 語源をイメージする:
- “gene” = 人種や民族、遺伝子 → 集団
- “-cide” = 殺す
これをつなげると「特定の集団を殺す」という直接的で重い意味が伝わってきます。
- “gene” = 人種や民族、遺伝子 → 集団
- スペリングは「gene + o + cide」で覚えると良いでしょう。
- 強い感情を伴う重大なテーマなので、歴史や国際関係の文脈で記憶を繋げると印象に残りやすいです。
- B2(中上級): 法的文書やビジネス文書などで出てくるため、初級レベルよりは少し上級寄りの語彙といえます。
- 形容詞: contractual (契約上の)
- 副詞: contractually (契約上、契約に基づいて)
- 名詞: contract (契約)
- 例: “sign a contract” (契約を結ぶ)
- 例: “sign a contract” (契約を結ぶ)
- 動詞: contract (契約を結ぶ、縮む)
- 例: “to contract with someone” (誰かと契約を結ぶ)
- contract(契約)
- 接頭辞
con-
は「一緒に」を表し、語幹-tract
は「引っ張る」という意味が元になっています。そこから「共に引き寄せる」→「取り決めを引き寄せる」→「契約する」の意味になりました。
- 接頭辞
- -ual (形容詞を作る接尾辞)
- 「〜に関する」「〜の性質を持つ」のような意味を付与します。
- 「法的拘束力のある合意に基づいた義務・権利」を示すときに使われます。また、ビジネスにおいては、契約に定められた内容に則った状況や条件を説明するときによく登場します。
- contractual obligation – (契約上の義務)
- contractual agreement – (契約上の合意)
- contractual clause – (契約条項)
- contractual dispute – (契約上の紛争)
- contractual term – (契約の条項)
- contractual penalty – (契約違反に対する罰則金)
- contractual commitment – (契約上のコミットメント)
- under contractual terms – (契約の条件下で)
- contractual relationship – (契約関係)
- contractual right – (契約上の権利)
- “contractual” は “contract” + “-ual” から成ります。“contract” はラテン語の「一緒に(con-)+ 引っ張る(tract)」が語源。
- 従来は法律文書などで使われる、ややフォーマルな響きがあります。
- 法的・書類的な文脈で用いられるため、カジュアルな日常会話で頻繁に使われるわけではありません。
- フォーマルな契約書、ビジネス上のメールや報告書など、文章寄りの場面でよく使用されます。
- 形容詞なので、名詞の前に置いてその名詞を修飾するのが基本です。
例: “contractual obligation” (契約上の義務) - 契約のニュアンスや法的拘束力を示したいときに使用されます。
“I have a contractual right to use this software.”
(私はこのソフトウェアを使用する契約上の権利があります。)“Our landlord has a contractual obligation to fix any major issues in the apartment.”
(私たちの大家さんは、アパートの重大な問題を修理する契約上の義務があります。)“It’s a contractual agreement; we can’t just ignore it.”
(これは契約上の合意です。無視するわけにはいきません。)“Please review the contractual clauses carefully before signing.”
(署名する前に契約条項を注意深く確認してください。)“We’re in a contractual relationship with several international partners.”
(当社は複数の海外パートナーと契約関係にあります。)“All employees must adhere to the contractual obligations regarding confidentiality.”
(全従業員は機密保持に関する契約上の義務を遵守しなければなりません。)“The contractual framework serves as the legal basis for international trade agreements.”
(その契約の枠組みが国際貿易協定の法的基盤となる。)“This study examines how contractual terms influence employee retention rates.”
(本研究は契約条項が従業員の定着率にどのように影響を与えるかを調査する。)“Understanding contractual nuances is essential for drafting legally sound documents.”
(法的に適切な文書を作成するためには、契約上の微妙な点を理解することが不可欠です。)contractual → (契約上の)
- 類義語: “binding” (拘束力のある) / “legal” (法的な)
- “binding” は「拘束力がある」という意味で、契約だけでなく法的にも広く使われる表現。
- “legal” は「法律上の」「合法的な」で、やや広義。
- 類義語: “binding” (拘束力のある) / “legal” (法的な)
contract-based → (契約に基づく)
- 意味としてはほぼ類似していますが、文章で “contractual” の代わりに “contract-based” と言うこともあります。ただしやや説明的になりがちです。
- “non-contractual” (契約に基づかない)
- 契約に関係しない義務や関係を表すときに用いられる場合があります。
- イギリス英語 (BrE): /kənˈtræk.tʃu.əl/
- アメリカ英語 (AmE): /kənˈtræk.tʃu.əl/
- “con-TRAC-tual” のように、第二音節 “trac” に強勢があります。
- “kən-TRAK-chew-al” のように
tual
部分をはっきり発音しきれず、「シュアル」や「チュラル」などに濁ってしまうことがあるので注意が必要です。 - スペルミス: “contractual” の綴りで “ual” の部分を “ual” 以外の形に誤記することがよくあります。
- 同音異義語との混同: 特にはありませんが、似た構造の単語 “factual” (事実上の) などと混同しないように注意しましょう。
- 試験対策: TOEICや英検などでビジネス契約に関する話題や契約条項の問題が出題される場合に登場することがあります。契約書を扱う場合は理解しておくとよいでしょう。
- “con” + “tract” + “ual” という構成を気にかけると覚えやすいです。
- “contract” (契約) から派生して “-ual” がついて「契約に関するもの」とイメージしてください。
- 契約書や法律文書で “contractual” という形容詞を見かけたら、とにかく「契約に基づく」を指していると押さえると、読み進めやすくなります。
- 単語: tranche
- 品詞: 名詞 (noun)
- 意味(英語): A portion or division (often used in finance to refer to a segmented portion of a larger financial arrangement or investment).
- 意味(日本語): (特に金融分野で)大きな投資や融資を部分的に区切った「分割分」「区画」「切り出し分」。たとえば、債券や投資商品の一部を指すときに用いられます。「ある大きな投資の一部分(スライス)のイメージ」です。
活用形
- 単数形: tranche
- 複数形: tranches
- 単数形: tranche
他の品詞形: トランシュは名詞として使われるのが一般的ですが、形容詞的に使うことはあまりありません。「to tranche (something)」という動詞形は通常あまり見られませんが、「to be tranched out」という表現(金融の専門用語)で「分割して提供される」というような意味合いが使われることがあります。実務上、そこまで一般的ではないため、まずは名詞で覚えてください。
CEFRレベル: C1(上級)〜C2(最上級)
- 金融やビジネスの陽気が濃い専門用語のため、一般のコミュニケーションではあまり登場せず、上級から最上級レベルでも理解しておきたい語の一つです。
- 語源: フランス語の“tranche”から来ており、本来は「スライス」「切り分け」という意味です。
語幹/接頭語/接尾語: 特に英語としては接頭語・接尾語がついているわけではなく、フランス語からの外来語としてそのまま取り入れられています。
派生語や類縁語
- フランス語で「切り分け」を表す単語 “trancher” (フランス語動詞: 切る・断つ) が直接の親戚です。
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
- “issuance of a tranche”
- (債券などの)一部発行
- (債券などの)一部発行
- “multi-tranche financing”
- 複数の分割融資
- 複数の分割融資
- “tranche of a loan”
- ローン(融資)の一部分
- ローン(融資)の一部分
- “senior tranche”
- 最優先トランシュ(格付けが最も高い部分)
- 最優先トランシュ(格付けが最も高い部分)
- “junior tranche”
- 劣後トランシュ(格付けが最も低い部分)
- 劣後トランシュ(格付けが最も低い部分)
- “equity tranche”
- エクイティトランシュ(純資産部分、または最もリスクの高い部分)
- エクイティトランシュ(純資産部分、または最もリスクの高い部分)
- “release a tranche of funds”
- 資金を一部解放(拠出)する
- 資金を一部解放(拠出)する
- “repayment tranche”
- 返済時に分割される一部分
- 返済時に分割される一部分
- “first tranche payment”
- 初回分割支払い
- 初回分割支払い
- “second tranche disbursement”
- 2回目の支払い・拠出
- 2回目の支払い・拠出
- 語源: フランス語 “tranche”=「スライス」「切り身」。
- 歴史的使用: 英語では金融や投資分野での使用が中心で、20世紀以降に広く使われ始めました。
- 微妙なニュアンスや感情的な響き: 一般会話にはあまり出てこないため、馴染みのない人には少し専門的・ビジネスライクな印象を与えます。
- 使用時の注意点:
- 主にビジネス文書や金融関連の会話で登場します。非常にフォーマルでテクニカルな響きがあるので、カジュアルな場面ではほとんど使用されません。
- 主にビジネス文書や金融関連の会話で登場します。非常にフォーマルでテクニカルな響きがあるので、カジュアルな場面ではほとんど使用されません。
- 名詞(可算): 可算名詞として使われるため、「a tranche」「two tranches」などと書きます。
- 一般的な構文:
- “They issued a new tranche of bonds.”(かれらは新たな債券を部分的に発行した)
- “We received the first tranche of funding.”(我々は資金の最初の分割分を受け取った)
- “They issued a new tranche of bonds.”(かれらは新たな債券を部分的に発行した)
- フォーマル/カジュアルの使い分け:
- フォーマル: 金融・ビジネス書類(「We plan to release the second tranche of the loan…」など)
- カジュアル: 日常会話ではほぼ使わない
- フォーマル: 金融・ビジネス書類(「We plan to release the second tranche of the loan…」など)
- “I heard there's a small tranche of money set aside for our neighborhood project.”
- 近所のプロジェクト用に少しだけ予算が取ってあるそうだよ。
- 近所のプロジェクト用に少しだけ予算が取ってあるそうだよ。
- “He explained that we would only get the second tranche of funds if we meet our targets.”
- 目標を達成しないと、2回目の支払い分はもらえないらしい。
- 目標を達成しないと、2回目の支払い分はもらえないらしい。
- “They kept a separate tranche of assets just in case of emergencies.”
- 緊急時用に別枠の資産を分割して持っていたんだ。
- “Our company has arranged a multi-tranche financing deal to diversify risk.”
- わが社はリスクを分散するために複数の分割融資契約を結びました。
- わが社はリスクを分散するために複数の分割融資契約を結びました。
- “The first tranche of the investment will be released upon completion of the initial milestones.”
- 初期目標が達成され次第、投資の第一弾の拠出が行われます。
- 初期目標が達成され次第、投資の第一弾の拠出が行われます。
- “Investors in the senior tranche have priority in receiving interest payments.”
- 最上位トランシュの投資家は利息の支払いを優先的に受け取ります。
- “Analyzing the credit risk profiles of different tranches is key to structured finance.”
- さまざまなトランシュの信用リスクを分析することはストラクチャード・ファイナンスにおいて重要です。
- さまざまなトランシュの信用リスクを分析することはストラクチャード・ファイナンスにおいて重要です。
- “This research paper examines how tranche structures evolved post-financial crisis.”
- この研究論文は金融危機後にトランシュ構造がどのように変化したかを調べています。
- この研究論文は金融危機後にトランシュ構造がどのように変化したかを調べています。
- “We compare equity, mezzanine, and senior tranches to assess overall portfolio risk.”
- ポートフォリオ全体のリスク評価のために、エクイティ、メザニン、そしてシニアのトランシュを比較します。
- 類義語:
- “slice” – 「切り分け」という意味の一般単語。ビジネス向きのニュアンスではない。
- “portion” – 「部分」全般。より幅広い文脈で使われる。
- “segment” – 「区分」「区画」など論理的に分割された一部分を指す。
- “share” – 「分け前」や「割り当て」を意味し、「何かを分け合う」というニュアンスが強い。
- “slice” – 「切り分け」という意味の一般単語。ビジネス向きのニュアンスではない。
- 反意語: 直接的な反意語はありませんが、「一括」「全体」のニュアンスを持つ “whole” や “entirety” は「分割していない状態」を表すので対比になることがあります。
- IPA: /trɑːnʃ/ (米・英共通でほぼ同じ発音)
- アクセント: 最初から最後までほぼ平坦で、「トラーンシュ」のように鼻に抜ける感じで発音します。
- アメリカ英語とイギリス英語の違い: 大きくは変わりませんが、イギリス英語ではやや [ɑː] に近い音、アメリカ英語では [æ] に近づく場合もあります。
- よくある間違い: “trench”(溝・塹壕)や “trance”(恍惚状態)などと混同しないように注意しましょう。スペルも発音も微妙に違います。
- スペルの間違い: 「tranche」と「trench」「trance」を混同しない。
- 発音の間違い: “tranche” は /ʃ/ (シュー)で終わるところ。最後を /tʃ/ で発音しないように注意。
- 使用場面の誤り: 日常会話では使わない単語なので、金融やビジネス文書以外では不自然になりがちです。
- 試験対策: TOEICなど一般的試験では頻出度はそれほど高くありませんが、ビジネス英語や金融英語、MBA関連の文脈では登場する可能性があります。
- フランス語の“tranche de pain” =「パンのスライス」をイメージすると覚えやすいでしょう。
- 「トランシュ」=「スライス」と覚えると、金融商品を「スライス」のように区分けしているイメージで理解できます。
- 「トランシュ」=「スライス」と覚えると、金融商品を「スライス」のように区分けしているイメージで理解できます。
- スペルのコツ:
- “tran” + “che” で “tranche” と綴る。
- 語末の “e” は発音しませんが、最後の /ʃ/ サウンドに注意。
- “tran” + “che” で “tranche” と綴る。
- 勉強テクニック:
- 金融系の記事を読む際、「part」や「portion」などが使われるところに「tranche」が登場してないか注意することで理解を深める。
- 他の金融用語(bond, equity, liquidity,など)とセットで学び、ビジネスや投資の概念をまとめて把握すると記憶が定着しやすいです。
- 金融系の記事を読む際、「part」や「portion」などが使われるところに「tranche」が登場してないか注意することで理解を深める。
単語の活用形:
- 単数形: policyholder
- 複数形: policyholders
- 単数形: policyholder
他の品詞形の例:
- policy (名詞) …「方針」「政策」「保険契約」などの意味
- holder (名詞) …「所有者」「保有者」
- policyholding (形容詞的に使うことは少ないが、形容的に“保険契約を保持している”というニュアンスを示す場合もある)
- policy (名詞) …「方針」「政策」「保険契約」などの意味
語構成:
- policy + holder
- 「policy」は保険契約を示し、「holder」は“所有者”を意味します。合わせて「保険証券の保有者」の意味となります。
- policy + holder
関連語や派生語:
- insurance (保険)
- insurer (保険会社)
- insured (被保険者)
- coverage (補償範囲)
- insurance (保険)
よく使われるコロケーションや関連フレーズ(10個):
- primary policyholder(主要保険契約者)
- named policyholder(名義人保険契約者)
- policyholder rights(保険契約者の権利)
- policyholder claims(保険契約者の請求)
- policyholder responsibilities(保険契約者の責任)
- policyholder information(保険契約者情報)
- policyholder benefits(保険契約者の給付・特典)
- policyholder consent(保険契約者の同意)
- joint policyholder(共同保険契約者)
- policyholder status(保険契約者のステータス)
- primary policyholder(主要保険契約者)
語源:
- 「policy」は、古フランス語の“police”(公的文書)に由来し、そこから「契約証書」や「保険契約書」を意味するようになりました。
- 「holder」は古英語の“healdan” (holdから派生) に由来し、「所有する人」や「保持する人」を意味します。
- 「policy」は、古フランス語の“police”(公的文書)に由来し、そこから「契約証書」や「保険契約書」を意味するようになりました。
ニュアンスと使用時の注意点:
- 主に金融・保険業界、法律文書、フォーマルなビジネス文書で使われるケースが多いです。
- 日常会話で耳にする機会は比較的少ないですが、保険の手続きや契約内容の説明で登場する重要な単語です。
- カジュアルな文脈では「the person who has the insurance」などと言い換える場合もあります。
- 主に金融・保険業界、法律文書、フォーマルなビジネス文書で使われるケースが多いです。
- 可算名詞: 通常
a policyholder
/the policyholder
/several policyholders
のように数を扱います。 よくある構文:
- “The policyholder is responsible for paying the premium.” (保険契約者は保険料の支払い義務がある)
- “As a policyholder, you have the right to cancel the policy at any time.” (保険契約者として、いつでも契約を解約する権利がある)
- “The policyholder is responsible for paying the premium.” (保険契約者は保険料の支払い義務がある)
フォーマル / カジュアル:
- フォーマル: 公式文書、法律文書、ビジネス書類など。
- カジュアル: 会話ではあまり使用されないが、保険の話をする際には使われることがある。
- フォーマル: 公式文書、法律文書、ビジネス書類など。
“I’m the policyholder for our family’s health insurance.”
→ 「うちの家族の医療保険の保険契約者は私なんだ。」“Could you check if I’m listed as the policyholder?”
→ 「私が保険契約者になっているか確認してもらえますか?」“My dad is the policyholder, so all the documents are under his name.”
→ 「うちの父が保険契約者だから、書類はすべて彼の名義になっているよ。」“Please ensure the policyholder’s signature is on the contract before filing.”
→ 「ファイルする前に保険契約者の署名が契約書にあるかご確認ください。」“The policyholder must provide proof of address and identification.”
→ 「保険契約者は住所と身分証明の書類を提示する必要があります。」“We need to verify the policyholder’s claim details for reimbursement.”
→ 「払い戻し処理のため、保険契約者の請求内容を確認しなければなりません。」“Under the Insurance Act, the policyholder is entitled to receive the coverage stated.”
→ 「保険法の下では、保険契約者は記載された補償を受ける権利を有します。」“Studies show that when the policyholder fully understands the terms, dispute rates decrease.”
→ 「研究によると、保険契約者が契約条件を十分に理解した場合、紛争が減少することが示されています。」“The liability of the policyholder extends to the amount prescribed by the policy agreement.”
→ 「保険契約者の責任は、保険契約の定める範囲に及びます。」類義語:
- insured (被保険者) - 保険の対象となる人や物を指す。policyholderと同じ人物であることも多いが、必ずしも保険契約者と被保険者が同じとは限らない。
- insurance owner (保険のオーナー) - “policyholder”とほぼ同義だが、あまり一般的な表現ではない。
- policy owner (契約オーナー) - 表現は似ているが、主に生命保険契約などで使われることが多い。
- insured (被保険者) - 保険の対象となる人や物を指す。policyholderと同じ人物であることも多いが、必ずしも保険契約者と被保険者が同じとは限らない。
反意語:
- 直接的な反意語はありませんが、保険会社側を指す「insurer(保険会社)」は対立する概念と言えます。
IPA表記:
- アメリカ英語: /ˈpɑːləsiˌhoʊldər/
- イギリス英語: /ˈpɒlɪsiˌhəʊldə/
- アメリカ英語: /ˈpɑːləsiˌhoʊldər/
アクセント / 発音のポイント:
- “pol-” に第一アクセント、“-hol-” にやや強めの発音が置かれるイメージです。
- アメリカ英語では /ˈpɑːl.ə.si/ と母音が長めに発音されるのに対し、イギリス英語では /ˈpɒl.ɪ.si/ のように “o” が短く発音されます。
- “holder” の “h” を弱く発音して、/ˈhoʊl.dər/(米)や /ˈhəʊl.də/(英)に注意しましょう。
- “pol-” に第一アクセント、“-hol-” にやや強めの発音が置かれるイメージです。
- スペルミス: “policyholder” は“policy”と“holder”を続けて書くため、途中でスペースを入れないように注意が必要です。
- 同音異義語との混同: 目立った同音異義語はありませんが、“policy”と“police”を混同しないようにしましょう。
- 試験対策:
- TOEICやビジネス英語試験など、業務で保険や契約に関わる文章が出題される際に登場する可能性があります。
- 英検など一般的な英語試験ではあまり頻出単語ではありませんが、高めのレベルのビジネスパートで出ることがあります。
- TOEICやビジネス英語試験など、業務で保険や契約に関わる文章が出題される際に登場する可能性があります。
- 「policy(保険)」+「holder(所有者)」=「保険証券の持ち主」→「保険契約者」
- “policy” は「ポリシー」「方針」だけでなく「保険契約」の意味もあることを思い出すと覚えやすいです。
- 学習テクニック: 「ホルダー(holder)」は「〜を保持する人・物」の意味があるので、様々な「holder」(card holder, license holder など)と関連づけて覚えると便利です。
- 現在形: deprive
- 過去形: deprived
- 過去分詞形: deprived
- 現在分詞形: depriving
- 三人称単数現在形: deprives
- deprived(形容詞):「恵まれない」「欠乏した」
例: a deprived area(貧困地域) - deprivation(名詞):「欠乏」「剥奪」
例: sleep deprivation(睡眠不足)、poverty and deprivation(貧困と欠乏) - 接頭語: de-
- 「離れる」「取り去る」などの意味を持つ接頭語です。
- 「離れる」「取り去る」などの意味を持つ接頭語です。
- 語幹: priv(ラテン語 privare = 「奪う」「取り除く」)
- deprivation(名詞): 剥奪、欠乏
- deprived(形容詞): 恵まれない、欠乏している
- deprive someone of sleep(人から睡眠を奪う)
- deprive someone of freedom(人から自由を奪う)
- deprive someone of rights(人から権利を奪う)
- deprive people of basic needs(人々から基本的な必要物を奪う)
- be deprived of resources(資源を奪われる)
- feel deprived of love(愛を奪われたと感じる)
- deprive children of education(子どもから教育を奪う)
- deprive workers of benefits(労働者から福利厚生を奪う)
- deprive oneself of sleep(自分で睡眠を犠牲にする/奪う)
- deprive someone of an opportunity(誰かから機会を奪う)
- 何か重要なもの(権利、機会、自由など)を奪う、という意味合いが強く、ややフォーマルな響きがあります。
- 実際に使う場面は、法律・ニュース・教育・社会問題・アカデミックな文脈などが多いです。日常会話でも強いトーンを出したいときに使うことがあります。
- deprive はどちらかというとフォーマルよりの動詞です。口語よりは書き言葉(文章)や公的な話し言葉に近い場面で目にすることが多いでしょう。
- “deprive + [目的語] + of + [奪うもの]”
- 例: “They deprived him of his rights.”(彼らは彼の権利を奪った)
- 例: “They deprived him of his rights.”(彼らは彼の権利を奪った)
- deprive は他動詞です。多くの場合「deprive someone of something」というパターンで使われます。
- “I don’t want to deprive you of your rest, so let’s talk tomorrow.”
- (君の休息を奪いたくないから、明日話そう。)
- (君の休息を奪いたくないから、明日話そう。)
- “Working late every night is depriving me of enough sleep.”
- (毎晩残業していて十分な睡眠を奪われている。)
- (毎晩残業していて十分な睡眠を奪われている。)
- “Don’t deprive yourself of fun just because you have a test tomorrow.”
- (明日テストがあるからといって、楽しみを我慢しすぎないで。)
- “The new budget cuts may deprive several departments of essential resources.”
- (新しい予算削減計画によって、いくつかの部署は不可欠なリソースを奪われるかもしれない。)
- (新しい予算削減計画によって、いくつかの部署は不可欠なリソースを奪われるかもしれない。)
- “We must ensure that our policies do not deprive employees of fair compensation.”
- (私たちの方針が従業員から正当な報酬を奪うことのないように保証しなければならない。)
- (私たちの方針が従業員から正当な報酬を奪うことのないように保証しなければならない。)
- “Managers should avoid depriving staff of professional development opportunities.”
- (管理職はスタッフから職業能力開発の機会を奪わないようにすべきだ。)
- “The study argues that socioeconomic factors can deprive individuals of educational opportunities.”
- (その研究では、社会経済的要因によって人々は教育の機会を奪われる可能性があると論じている。)
- (その研究では、社会経済的要因によって人々は教育の機会を奪われる可能性があると論じている。)
- “Long-term stress can deprive the body of crucial rest and recovery periods.”
- (長期的なストレスは、身体から非常に重要な休息と回復期を奪いかねない。)
- (長期的なストレスは、身体から非常に重要な休息と回復期を奪いかねない。)
- “Under certain authoritarian regimes, citizens are often deprived of their fundamental rights.”
- (ある種の独裁政権下では、市民はしばしば基本的権利を奪われる。)
- strip(剥奪する)
- “He was stripped of his title.”(彼は称号を剥奪された。)
- 「称号や地位などを奪い取る」という文脈で使われます。
- “He was stripped of his title.”(彼は称号を剥奪された。)
- deny(拒む、認めない)
- “They denied him access to the documents.”(彼に書類へのアクセスを認めなかった。)
- 「与えるべきものを与えない」という意味合いが強いです。
- “They denied him access to the documents.”(彼に書類へのアクセスを認めなかった。)
- take away(取り去る)
- “They took away his license.”(彼の免許を取り上げた。)
- よりカジュアルな表現として使われます。
- “They took away his license.”(彼の免許を取り上げた。)
- provide(提供する)
- grant(与える、許可する)
- supply(供給する)
- イギリス英語: /dɪˈpraɪv/
- アメリカ英語: /dɪˈpraɪv/
- 語尾を /-b/ と濁らせずに「デプライ」などと発音してしまうミスが起こりがちです。最後まで /v/ の音を出しましょう。
- “depraved” (堕落した) と間違えないように注意が必要です。
- スペルミス: “deprive” の “i” の位置を間違えて “derpive” としやすい。
- 同音・類似語: “deprived” (形容詞:恵まれない) と混同しないように。
- 構文ミス: “deprive” は基本的に “deprive someone of something” という形をとります。“of” を省略してしまうと文法的に不自然です。
- TOEIC、英検での出題可能性: ビジネス文書や社会問題に関する英文などで見かける場合があります。
- 問題で出てきたら「奪う」「剥奪する」という意味の文脈であることを理解しておくと解答がスムーズになります。
- 語頭の「de-」が「取り去る」イメージ: “depart (出発する)”, “decline (減る)”, “delete (削除する)” なども同じ「離れる、取り除く」というニュアンスを持っています。
- “priv” の部分は「プライベート (private)」の“priv”が連想でき、何かを個人的に取り去るイメージを思い浮かべると覚えやすいかもしれません。
- 覚え方としては “deprive = de + private (個人のものを取り去る)” と関連づけてみると、権利や機会の「私有部分を剥奪する」とイメージしやすいでしょう。
- 英語での意味: The business or service of a broker, or the fee/commission charged by a broker.
- 日本語での意味: ブローカー業(務)やブローカー手数料を指す言葉です。
活用形:
- 名詞形は “brokerage” (単数)/“brokerages” (複数)
- 他の品詞例:
- broker (名詞/動詞) → 「仲介人(名詞)」「仲介をする(動詞)」
- brokered (形容詞的用法:仲介された) など
- 名詞形は “brokerage” (単数)/“brokerages” (複数)
CEFR レベル: B2(中上級)
- 経済・金融関連の文脈で見かけることが多く、専門性が少し高めのため中上級レベルと考えられます。
語構成
- “broker” + “-age”
- broker: 仲介人、代理人
- -age: 状態・行為やその結果を表す接尾語(例: “storage”, “postage” など)
- よって “brokerage” は「仲介人の行為」「ブローカー行為・状態」あるいは「手数料」といったイメージを持ちます。
- “broker” + “-age”
派生語・関連語
- broker (名詞/動詞):仲介人、仲介をする
- broker-dealer:証券業界でのブローカー兼ディーラー
- brokered (形容詞):仲介された
- broker (名詞/動詞):仲介人、仲介をする
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
- brokerage firm → ブローカー会社
- brokerage account → ブローカー口座
- online brokerage → オンライン仲介業
- full-service brokerage → フルサービスの証券会社
- discount brokerage → 手数料を低く設定している証券会社
- brokerage commission → ブローカー手数料
- real estate brokerage → 不動産仲介業
- insurance brokerage → 保険代理業
- brokerage house → ブローカー事務所/証券会社
- foreign exchange brokerage → 外為仲介業
- brokerage firm → ブローカー会社
- 語源:
- “broker” は中英語の “brocour” から来ており、「小売商人」「仲買人」の意味を持つ言葉でした。そこに “-age” がつくことで「~業」や「~状態」「~手数料」という意味を形成しています。
- ニュアンス・使用注意:
- 「brokerage」は主に金融、投資、不動産、保険などの領域で使われるやや専門的な言葉です。日常会話で使う場合は、投資などの話題に詳しい人同士で用いられることが多いです。
- カジュアルというよりは、ややフォーマルまたはビジネス寄りの単語です。
- 「brokerage」は主に金融、投資、不動産、保険などの領域で使われるやや専門的な言葉です。日常会話で使う場合は、投資などの話題に詳しい人同士で用いられることが多いです。
名詞としての扱い:
- 通常は可算名詞として用いられますが、文脈によっては不可算名詞的に扱われることもあります。
- 「a brokerage (firm)」や「the brokerage fee」のように具体的な企業や手数料として言及する場合が多いです。
- 通常は可算名詞として用いられますが、文脈によっては不可算名詞的に扱われることもあります。
一般的な構文例
- “(Subject) + operates a brokerage firm.”(主語がブローカー会社を経営している)
- “(Subject) + pays a brokerage fee to (broker).”(ブローカーに手数料を払う)
- “(Brokerage) + helps facilitate the buying and selling of stocks.”(ブローカー業は株の売買を仲介する)
- “(Subject) + operates a brokerage firm.”(主語がブローカー会社を経営している)
フォーマル/カジュアル:
- ビジネス文書、契約書、専門誌などフォーマル寄りの文脈でよく使われます。
- カジュアルな会話では「broker」などの形で話すほうが多いかもしれません。
- ビジネス文書、契約書、専門誌などフォーマル寄りの文脈でよく使われます。
- “I’m thinking about opening a brokerage account to invest in stocks.”
- (株に投資するために証券口座を開こうと思ってるんだ。)
- (株に投資するために証券口座を開こうと思ってるんだ。)
- “My father works for a local brokerage that deals with real estate.”
- (父は地元の不動産仲介業者で働いているよ。)
- (父は地元の不動産仲介業者で働いているよ。)
- “Have you heard about any reputable online brokerages?”
- (評判のいいオンライン証券会社を知らない?)
- “We partnered with a major brokerage to access global markets.”
- (我々は世界の市場にアクセスするため、大手証券会社と提携しました。)
- (我々は世界の市場にアクセスするため、大手証券会社と提携しました。)
- “The brokerage fee will be 1% of the total transaction.”
- (ブローカー手数料は取引総額の1%になります。)
- (ブローカー手数料は取引総額の1%になります。)
- “Our firm specializes in commercial real estate brokerage.”
- (当社は商業用不動産の仲介に特化しています。)
- “Studies show that high brokerage fees can deter small-scale investors.”
- (研究によると、高い手数料は小規模投資家を遠ざける可能性がある。)
- (研究によると、高い手数料は小規模投資家を遠ざける可能性がある。)
- “This paper examines the role of brokerage in cross-border mergers and acquisitions.”
- (本論文では、国境を越えた企業買収における仲介業務の役割を検証する。)
- (本論文では、国境を越えた企業買収における仲介業務の役割を検証する。)
- “Effective brokerage models contribute to market liquidity and economic growth.”
- (効果的な仲介モデルは市場の流動性と経済成長に寄与する。)
類義語
- “agency” (エージェンシー):代理店、代理業務
- 一般的にビジネスの仲介やサービスを広く指す。「brokerage」は金銭・投資・不動産など特定の仲介にやや限定的。
- 一般的にビジネスの仲介やサービスを広く指す。「brokerage」は金銭・投資・不動産など特定の仲介にやや限定的。
- “intermediation” (インターミディエーション):仲介、媒介
- 公的なニュアンスも含む論文用語。会話ではあまり使わない。
- 公的なニュアンスも含む論文用語。会話ではあまり使わない。
- “commission” (コミッション):手数料
- 「brokerage fee」とほぼ同じ文脈で使われるが、こちらは「手数料そのもの」を指すことが多い。
- 「brokerage fee」とほぼ同じ文脈で使われるが、こちらは「手数料そのもの」を指すことが多い。
- “middleman service” (ミドルマン・サービス):仲介サービス
- 口語的でカジュアルな言い方。
- 口語的でカジュアルな言い方。
- “agency” (エージェンシー):代理店、代理業務
反意語
- 明確な反意語はありませんが、ブローカーなしで直接にやり取りする意味合いで “direct dealing” や “private sale” などが対照的な概念です。
- 発音記号(IPA): /ˈbroʊ.kər.ɪdʒ/
- アメリカ英語: [ブロー・カー・リッジ]
- イギリス英語: [ブロウ・カァ・リッジ](母音がやや異なる程度)
- アメリカ英語: [ブロー・カー・リッジ]
- アクセント: 第1音節
bro
に強勢を置きます。 - よくある間違い:
- /broker/ と /brooker/ のように “oo” として発音してしまう誤りなど。
- “breakage” と混同しないように注意。(breakage は「破損」)
- /broker/ と /brooker/ のように “oo” として発音してしまう誤りなど。
- スペルミス: “brokerage” の “e” と “r” の位置に注意。
- 同音異義語と混同: “breakage”(破損)や “brocade”(ブロケード、織物)とスペリングが似ていて混同しやすいです。
- 試験対策: TOEIC やビジネス英検など、金融・ビジネス英語が問われる試験では出題される可能性があります。文脈をしっかり把握するとよいでしょう。
- 「ブローカーが中に入って“(いろいろ)行う(+ age)”」というイメージをすると覚えやすいかもしれません。
- “broker” + “-age” = 仲介行為全般や手数料、と単純に合体で連想しておくとスペリングミスをしにくくなります。
- 勉強テクニック: 金融ニュースの英語記事や、証券会社のサイトを見ると頻繁に出てくるので定着しやすいです。
strictly
strictly
解説
/ˈstrɪktli/
strictly
以下では「strictly」をできるだけ詳しく解説します。
1. 基本情報と概要
英語での意味
• strictly: in a strict manner / in a way that must be obeyed exactly
(“厳密に”、“厳しく”、“厳しく守って”という意味で、物事を曲げずに正確に、または厳しく行う様子を表します。)
日本語での意味
• 「厳密に」、「厳しく」、「完全に従って」というニュアンスです。
「細かいルールや決まり事を、全く妥協なくきっちり守る」というイメージを持たせたいときに使う副詞です。「ルールは曲げられない」感じの、やや硬い表現でもあります。
品詞
• 副詞 (adverb)
活用形
副詞なので、原形は strictly
で変化しません。
形容詞 strict
→ 副詞 strictly
名詞形 strictness
→ “厳しさ、厳密さ”
他の品詞形
• 形容詞: strict (例: a strict teacher → 厳格な先生)
• 名詞: strictness (例: the strictness of the rules → 規則の厳しさ)
CEFRレベルの目安
• B2(中上級)
複雑な文脈での使用が見られる単語です。形式的・厳格な状況を説明するときに用いられます。
2. 語構成と詳細な意味
語構成
• 語幹: strict(ラテン語の “stringere” = “引き締める、きつくする” に由来)
• 接尾辞: -ly(副詞を作る一般的な接尾辞)
派生語・関連語
例:よく使われるコロケーション(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスと注意点
4. 文法的な特徴と構文
使用例
5. 実例と例文
ここでは日常会話・ビジネス・学術的な文脈で、それぞれ3つの例文を示します。
日常会話
ビジネス
学術的な文脈
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “strictly” の詳細な解説です。厳密さや厳しさを表す場面で、ぜひ活用してみてください。
厳格に,厳重に
全く,きっはりと,断然
厳密に,正確に
commissioner
commissioner
解説
/kəˈmɪʃənər/
commissioner
以下では、英単語 commissioner
をできるだけ詳しく解説します。
1. 基本情報と概要
単語: commissioner
品詞: 名詞 (countable noun)
意味(英語):
• A person with authority to oversee or regulate a particular area or department.
• Often used for a high-ranking official in government or sports organizations.
意味(日本語):
• ある特定の分野や部署を監督する権限を持つ人、または任命される人。
• 行政機関やスポーツリーグなどのトップ的立場の「長官」や「委員長」「コミッショナー」というニュアンスです。「police commissioner (警察長官)」や「sports commissioner (スポーツリーグのコミッショナー)」などでよく使われます。
主な活用形:
※「commissioner」は名詞形なので、動詞・形容詞としては commission
(動詞: 委任する、名詞: 委任・手数料)の派生形が関連します。たとえば「commissioned (動詞の過去・過去分詞形)」や「commissioning (動名詞/現在分詞形)」などがあります。
CEFRレベルの目安: B2(中上級)
・ニュースや時事問題で登場する語彙として理解が求められるレベル
・行政・政治や公的な文書にも頻出する単語
2. 語構成と詳細な意味
語構成
「com-」+「mission」(委任・任務) +「-er」で「任務を与えられた人」というニュアンスになります。
関連語・派生語
よく使われるコロケーション・関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスや使用時の注意
よく使われるシーン
4. 文法的な特徴と構文
一般的な構文・イディオム
5. 実例と例文
ここでは日常会話・ビジネス・学術的文脈の3つに分けて、各3例文ずつ示します。
A. 日常会話での例文
B. ビジネスの場面
C. 学術的・公的文脈
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
発音記号 (IPA)
強勢(アクセント)
よくある発音の間違い
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “commissioner” の詳細解説です。政府や行政、スポーツ団体など、公式の役職を表す語として知っておくと重宝します。使う際にはフォーマルな響きがあるため、文脈に合わせて活用してみてください。
(政付が任命する)委員,理事
(中央官庁・地方自治体の)長官,局長;弁務官
《米》(プロスポーツの)コミッショナー(運営の最高責任者で制裁権を持つ)
setup
setup
解説
/ˈsɛt ʌp/
setup
1. 基本情報と概要
単語: setup
品詞: 名詞(場合によっては形容詞的に使われる“set-up”という表記もあります)
活用形: 名詞のため、複数形は “setups” となります。
(動詞としては “set up” が対応します。こちらは “setting up” (進行形)、 “set up” (過去形・過去分詞形も同形) のように活用します。)
意味 (英語 & 日本語)
「setup」という名詞は、ある物事の状態を整える“セットアップ”の結果としての「構造」「仕組み」「設定状態」を表す単語です。日常会話やビジネスでも、PCや機械の「設定・準備」の意味でよく使われ、ややカジュアルからビジネスまで幅広く使えます。
CEFRレベルの目安: B2(中上級)
複雑な事柄の設定や構成について英語で説明できる程度のレベルが想定されます。
2. 語構成と詳細な意味
語構成
派生語・関連語
よく使われるコロケーション・関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンス・使用上の注意
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的/専門的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
よくある発音の間違い
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “setup” の詳細な解説です。名詞としての “setup” と、動詞句 “set up” はよく混同されるので、場面に応じて使い分けが必要です。ぜひ参考にしてみてください。
組織,機構
《しばしば複数形で》《米》(グラス・ソーダ水・氷など)酒を飲むときに必要なもの一そろい
transit
transit
解説
/'trænzɪt/
transit
1. 基本情報と概要
単語: transit
品詞: 名詞(主に)、動詞(稀に使われる)
活用形:
英語での意味:
日本語での意味:
「transit」は人や物がある場所から別の場所へ移動することを表します。例えば、空港で「in transit」という表現をよく見かけますが、これは「乗り継ぎ中」という状態を意味します。日常会話だけではなく、ビジネスでも交通機関全般を指す際に幅広く使われます。
CEFRレベル: B2(中上級)
移動や交通手段、物流について論じる際に使われる単語で、少し専門的な文脈でも登場します。
2. 語構成と詳細な意味
語構成:
詳細な意味:
関連語や派生語:
よく使われるコロケーション(共起表現)10選:
3. 語源とニュアンス
語源:
歴史的使用:
ニュアンス・使用時の注意:
4. 文法的な特徴と構文
よく使われる構文・イディオム:
フォーマル / カジュアル:
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスでの例文
学術的/専門的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
学習時は、バスや電車の「乗り換え」(transfer)と混ぜずに、あくまで「通過」「輸送」の意味がある単語として整理できると、混乱が減ります。
通過,通行
(…の)輸送,運搬《+of+名》
天体が子午線を横切ること,(小天体が)他の天体を横切ること
〈天体が〉〈太陽面〉‘を'通過する
genocide
genocide
解説
/dʒɛnəˈsaɪd/
genocide
「genocide」の詳細解説
1. 基本情報と概要
英語: genocide
日本語: 集団虐殺、大量殺害(特に特定の民族や人種、国民などを組織的に抹消すること)
品詞: 名詞 (不可算名詞として扱われる場合が多い)
概要
「genocide(ジェノサイド)」は、ある特定の民族や宗教、国家、集団を予め意図して組織的に多くの人々を殺害し、その集団を根絶することを意味します。歴史的には第二次世界大戦中のホロコーストなどを形容するために使われ始めた言葉で、非常に深刻かつ厳粛な文脈で使われる単語です。
活用形
他の品詞になった例
2. 語構成と詳細な意味
関連・派生語
よく使われるコロケーション・関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話(とはいえ、かなり深刻なテーマ)
ビジネス(国際機関・NPOなどの文脈)
学術(歴史学・国際法・政治学などの文脈)
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語(概念的な対義語)
ジェノサイドの行為そのものに直接的な反対語は存在しませんが、これらは概念として対立するものと言えます。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
集団の惨事を表す大変重々しい言葉ですので、日常会話では軽率に使われることはなく、多くの場合は国際法や歴史に関する議論、報道などのフォーマルな場面で目にする単語です。
(人種・民族などを絶滅させる目的の)大虐殺,集団虐殺
contractual
contractual
解説
/kənˈtræktʃuəl/
contractual
以下では “contractual” という単語について、できるだけ詳細に解説します。
1. 基本情報と概要
単語: contractual
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語): relating to or arising from a contract.
意味(日本語): 「契約上の」「契約に関する」という意味です。契約書や取り決めに基づく義務や条件などを述べるときに用いられる表現です。「その義務・権利・条件が契約書に記されている」といったニュアンスを伝えます。
CEFRレベルの目安:
活用形と品詞の変化
他の品詞の例
2. 語構成と詳細な意味
語構成
契約上のニュアンス
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンス・使用時の注意点
4. 文法的な特徴と構文
主にフォーマルな文書やビジネス上のやり取り、法律文書などに向いています。カジュアルな場面では「by contract」などの言い回しで説明する方が自然なこともあります。
5. 実例と例文
日常会話(ややフォーマル寄り)での例文
ビジネスでの例文
学術・法律文書等での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
発音記号 (IPA)
アクセント
よくある発音の間違い
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
まとめ
“contractual” は「契約上の」という意味を持つ形容詞で、ビジネスや法的文書などでよく使われます。契約に関連した場面を表す際には必須の表現であり、フォーマルなニュアンスを帯びます。語源としては “contract + -ual” の組み合わせで、覚える際には「契約(contract)に関する(adjective)」とイメージすると分かりやすいでしょう。
契約の,契約上の;契約で保証された
tranche
tranche
解説
/trɑːnʃ/
tranche
1. 基本情報と概要
「tranche」は主に金融の文脈で使われる少し専門的な単語です。たとえば一度に全部のお金を出すのではなく、一部ずつを「トランシュ(分割)」として小出しにしたいときに使われます。
2. 語構成と詳細な意味
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話(やや不自然になりがちですが参考例)
(2) ビジネスシーン
(3) 学術・専門家会話
6. 類義語・反意語と比較
これらは意味合いとしては近いですが、金融商品や投資話になると「tranche」の方が専門的・正確に「金融の分割分」の意味を伝えます。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “tranche” の詳細な解説です。金融分野ではよく見る単語ですので、投資やビジネスの記事を読むときに注目してみてください。
policyholder
policyholder
解説
/ˈpɒlɪsɪˌhəʊldə/
policyholder
1. 基本情報と概要
英単語: policyholder
品詞: 名詞 (countable noun)
日本語の意味: 保険契約者
英語での簡単な意味: “A person who owns or holds an insurance policy.”
日本語での説明: 「保険契約者」は、保険会社との間で契約を結び、その保険証券を保有している人を指します。保険契約上の義務や権利を持っており、保険料の支払いを行う立場にあるケースが一般的です。保険関連の文書や会話の中でよく使われます。
CEFRレベルの目安: B2(中上級レベル)
保険や契約など専門性のある文脈で使われるため、やや上級者向けの単語です。
2. 語構成と詳細な意味
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(A) 日常会話での例文
(B) ビジネスでの例文
(C) 学術的 / 法律文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “policyholder” の詳しい解説です。保険に関する場面で、保険契約者としての権利や義務を説明するときなどによく使われる表現なので、機会があればぜひ使ってみてください。
保険契約者
deprive
deprive
解説
/dɪˈpraɪv/
deprive
1. 基本情報と概要
単語: deprive
品詞: 動詞 (他動詞)
活用形:
英語での意味: to take something away from someone; to prevent someone from having or using something
日本語での意味: 「(人から何かを)奪う」「剥奪する」「取り上げる」
→ 例えば、「その人が本来持っている権利や物や機会を取り上げてしまう」ニュアンスの動詞です。誰かが当たり前のように持っているもの(睡眠・権利・財産など)を、「〜から奪う」「〜を剥奪する」時に使います。
CEFRレベル: B2(中上級)
→ 英文の記事やニュースなど、少しアカデミックな場面でも見られる単語です。日常会話で頻繁に使うほどではありませんが、報道や論文などで使用されることがあります。
他の品詞例:
2. 語構成と詳細な意味
語構成:
派生語や類縁語:
よく使われるコロケーション(共起表現)(10個)
3. 語源とニュアンス
語源: ラテン語の de- (取り去る) + privare (奪う) に由来し、「誰かから何かを奪う」という根本的な意味を持ちます。
ニュアンス・使用時の注意:
カジュアルかフォーマルか:
4. 文法的な特徴と構文
一般的な構文:
よく使われるイディオム表現は特にありませんが、上記のような構文が標準的な使い方です。
他動詞・自動詞の区別:
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的・フォーマルな文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
発音記号 (IPA):
どちらもアクセントは“-prive”の部分にあります。「ディ-プライヴ」と読むイメージです。
よくある発音の間違い:
8. 学習上の注意点・よくある間違い
試験対策:
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “deprive” の詳細解説です。何かの権利や所有物を「奪う」「剥奪する」といった文脈で、よく “of” を伴って使われる点に注意しながら学習してみてください。
brokerage
brokerage
解説
/ˈbrəʊkərɪdʒ/
brokerage
1. 基本情報と概要
英単語: brokerage
品詞: 名詞 (noun)
「brokerage」は「ブローカーが行うサービスやビジネス」を指すときに使われます。株式や不動産など、売買の間に入って仲介する人(ブローカー)が活動する業界全般や、仲介手数料のことをまとめて表す単語です。日常会話よりはビジネスや経済関係の文脈でよく使われます。
2. 語構成と詳細な意味
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
5.1 日常会話での例文(3つ)
5.2 ビジネスシーンでの例文(3つ)
5.3 学術・専門的文脈での例文(3つ)
6. 類義語・反意語と比較
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “brokerage” の詳細解説です。投資関連やビジネスの文脈でよく登場するので、興味がある分野のニュースや記事を読むと自然に使いこなしやすくなります。ぜひ活用してみてください。
仲買業
仲買手数料,口銭
loading!!
ビジネス英単語(BSL)
ビジネスに頻出の英単語です。
基礎英単語と合わせて覚えることで、ビジネス英文に含まれる英単語の9割をカバーします。
この英単語を覚えるだけで、英文の9割は読めるようになるという話【NGSL,NAWL,TSL,BSL】
外部リンク
キー操作
最初の問題を選択する:
Ctrl + Enter
解説を見る:Ctrl + G
フィードバックを閉じる:Esc
問題選択時
解答する:Enter
選択肢を選ぶ:↓ or ↑
問題の読み上げ:Ctrl + K
ヒントを見る: Ctrl + M
スキップする: Ctrl + Y