編集履歴
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 問題の編集を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「phrase」は曖昧で、実際の用法は名詞句(スペイン語の文法では「locución nominal」)に当たります。辞書の品詞体系に合わせて、より具体的なタグにする必要があります。
AIの改善提案
- 品詞タグを「名詞句」または「noun phrase」(スペイン語では「locución nominal」)に変更してください。辞書が複合名詞を「名詞」として扱う方針なら「名詞」に統一してください。
- 必要に応じて意味欄に補足として「締め切り(時間を含む一般的な表現)」も同義語として示すと利用者に親切です。
12/17 11:03 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/16 21:31 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
引用元:NHKラジオ まいにちスペイン語 初級編 ショウタと旅するコノ・スール
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「phrase」は不正確で曖昧です。スペイン語の「encargarse de」は再帰的な動詞(動詞句)として扱うのが適切です。 / 日本語の意味「〜することを/を引き受ける」は文法的に不自然で、斜線の使い方が曖昧です。名詞目的語と不定詞の両用を示す方法が不明瞭です。 / 主要なニュアンス(担当する/受け持つ/面倒を見る/取り仕切る)が十分に反映されていません。
AIの改善提案
- 品詞タグを「動詞」または「動詞句(再帰動詞)」に変更してください。スペイン語の分類なら「verbo pronominal」または「locución verbal」を併記すると明確です。
- 意味を「(de + 名詞/不定詞)〜を引き受ける/担当する/受け持つ/取り仕切る/面倒を見る」に修正してください。
- 用法注を追加し、「de + 名詞」および「de + 不定詞」を取ることを明示してください(例:encargarse de la limpieza/encargarse de llamar)。
- 理解を助けるため、短い例文を1〜2件追加してください。
12/04 13:51 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/11 02:53 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/09 20:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
下記ウェブサイトより引用。
https://kotobank.jp/esjaword/dispensa#w-2366230
項目の修正 ( 採用済 )
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 問題の編集を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
