最終更新日 :2025/11/29

สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

フレーズ
慣用表現

夫は家族を導く存在であり、妻はそれを支える立場にあるという意味のタイのことわざ。伝統的な男女の役割分担を表す表現。

英語の意味
(idiomatic) it's a sad house where the hen crows louder than the cock.
このボタンはなに?

家に足を踏み入れると、陰鬱な雰囲気を感じるでしょう。なぜなら、『夫は前の足台、妻は後ろの足台』という慣用句が、雄鶏よりも雌鶏が大声で鳴く家を示しているからです。

When you step into the house, you can feel the gloomy atmosphere because the saying 'husband is the leading support, wife is the behind support' reflects a house where the hen crows louder than the cock.

このボタンはなに?

romanization

復習用の問題

สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

正解を見る

(慣用句) 鶏よりも鶏の方が大きな声で鳴く家は悲しい。

(慣用句) 鶏よりも鶏の方が大きな声で鳴く家は悲しい。

正解を見る

สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

เมื่อเดินเข้ามาในบ้านคุณจะรู้สึกถึงบรรยากาศเศร้าๆ เพราะมีความเป็นจริงที่ว่า สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง ซึ่งสำนวนนี้หมายถึงบ้านที่แม่ไก่ร้องดังกว่าคอก

正解を見る

家に足を踏み入れると、陰鬱な雰囲気を感じるでしょう。なぜなら、『夫は前の足台、妻は後ろの足台』という慣用句が、雄鶏よりも雌鶏が大声で鳴く家を示しているからです。

家に足を踏み入れると、陰鬱な雰囲気を感じるでしょう。なぜなら、『夫は前の足台、妻は後ろの足台』という慣用句が、雄鶏よりも雌鶏が大声で鳴く家を示しているからです。

正解を見る

เมื่อเดินเข้ามาในบ้านคุณจะรู้สึกถึงบรรยากาศเศร้าๆ เพราะมีความเป็นจริงที่ว่า สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง ซึ่งสำนวนนี้หมายถึงบ้านที่แม่ไก่ร้องดังกว่าคอก

タイ語 - 日本語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★