最終更新日
:2025/11/29
สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
フレーズ
慣用表現
夫は家族を導く存在であり、妻はそれを支える立場にあるという意味のタイのことわざ。伝統的な男女の役割分担を表す表現。
英語の意味
(idiomatic) it's a sad house where the hen crows louder than the cock.
( romanization )
復習用の問題
正解を見る
(慣用句) 鶏よりも鶏の方が大きな声で鳴く家は悲しい。
正解を見る
สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
เมื่อเดินเข้ามาในบ้านคุณจะรู้สึกถึงบรรยากาศเศร้าๆ เพราะมีความเป็นจริงที่ว่า สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง ซึ่งสำนวนนี้หมายถึงบ้านที่แม่ไก่ร้องดังกว่าคอก
正解を見る
家に足を踏み入れると、陰鬱な雰囲気を感じるでしょう。なぜなら、『夫は前の足台、妻は後ろの足台』という慣用句が、雄鶏よりも雌鶏が大声で鳴く家を示しているからです。
家に足を踏み入れると、陰鬱な雰囲気を感じるでしょう。なぜなら、『夫は前の足台、妻は後ろの足台』という慣用句が、雄鶏よりも雌鶏が大声で鳴く家を示しているからです。
正解を見る
เมื่อเดินเข้ามาในบ้านคุณจะรู้สึกถึงบรรยากาศเศร้าๆ เพราะมีความเป็นจริงที่ว่า สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง ซึ่งสำนวนนี้หมายถึงบ้านที่แม่ไก่ร้องดังกว่าคอก
タイ語 - 日本語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1