最終更新日:2025/08/25

(慣用句) 鶏よりも鶏の方が大きな声で鳴く家は悲しい。

正解を見る

สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

編集履歴(0)
元となった辞書の項目

สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

フレーズ
慣用表現

夫は家族を導く存在であり、妻はそれを支える立場にあるという意味のタイのことわざ。伝統的な男女の役割分担を表す表現。

英語の意味
(idiomatic) it's a sad house where the hen crows louder than the cock.
このボタンはなに?

家に足を踏み入れると、陰鬱な雰囲気を感じるでしょう。なぜなら、『夫は前の足台、妻は後ろの足台』という慣用句が、雄鶏よりも雌鶏が大声で鳴く家を示しているからです。

When you step into the house, you can feel the gloomy atmosphere because the saying 'husband is the leading support, wife is the behind support' reflects a house where the hen crows louder than the cock.

このボタンはなに?

romanization

Dictionary quizzes to help you remember vocabulary

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★