審査中の編集
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
2日前に編集
項目の修正 ( 審査中 )
審査理由:
辞書の設定により、項目の編集を保留しています。
辞書の設定により、項目の編集を保留しています。
見出し語(英語)
見出し語のSSML
意味の詳細(1)
意味の詳細(2)
意味の詳細(3)
意味の詳細(4)
意味の詳細(5)
意味の詳細(6)
意味の詳細(7)
意味の詳細(8)
意味の詳細(9)
意味の詳細(10)
意味の詳細(11)
意味の詳細(12)
意味の詳細(13)
意味の詳細(14)
意味の詳細(15)
意味の詳細(16)
意味の詳細(17)
意味の詳細(18)
〜を取り扱っている、〜を売っている
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 語義内容は概ね正確だが、表記・体裁の不統一があり、そのままでは公開に不適切。 / 「〈他〉を運ぶ」の項で目的語プレースホルダー「…」が欠落している(「〈他〉…を運ぶ」とすべき)。 / プレースホルダー記号が「…」「〜」「...」で混在している。 / 用法注「《...が身につけて》」が日本語として不自然で、主語が明示されていない。 / 前置詞注記「《about, with, on ...》」の示し方が不統一(スラッシュなどで統一するとよい)。 / 意味区切りでスラッシュと読点が混在している。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
- 目的語プレースホルダーを補い「〈他〉…を運ぶ」とする。
- プレースホルダーは「…」に統一し、「〜」や「...」は使用しない。
- 用法注は「《人が身につけて》…を持ち歩く」のように自然な日本語に改める。
- 前置詞注記は「《about/with/on》」のようにスラッシュで統一し、必要なら「を用いて」を補う。
- 意味の区切り記号を「/」に統一する。
- 自動詞義は「(声・音・ボールなどが)ある距離まで届く・達する」のように典型的主語を補うと明確。
- 改稿例: 「〈他〉…を運ぶ/《人が身につけて》…を持ち歩く《about/with/on》/…を取り扱う・販売する/〈自〉(声・音・ボールなどが)ある距離まで届く・達する」。
12/24 05:45 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1
英語 - 日本語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1