辞書の編集履歴(15)
22日前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 品詞ラベル「フレーズ」は曖昧で、見出し「acquaint oneself with」は再帰的な動詞句に該当するため、より具体的な品詞表示が望ましい。 / 意味「〜についてよく知る」は結果の程度を強く言い過ぎる傾向があり、原義は対象に馴染みを得る・理解できるようにする過程(準備)を表すためニュアンスがずれている。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認
AIの改善提案
品詞タグを「動詞句」または「再帰的動詞句」に変更してください。
意味を「〜に慣れる/〜を把握しておく/〜について理解するようにする」など、過程・準備のニュアンスを含む表現に修正してください。
用法補足として「with + 名詞(規則・手順・状況など)」の典型的な目的語を示すと、利用者にとって分かりやすくなります。
11/13 09:34 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
24日前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語「in an effort to do」は定型から外れており不完全です。一般的には「in an effort to」または「in an effort to do something(sth)」の形で示します。 / 末尾の「do」が単独で残っているため、用例を期待させるだけで意味を持たず、辞書見出しとして不自然です。
見出し語: 要確認
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
AIの改善提案
見出し語を「in an effort to」に修正してください。
または「in an effort to do something / in an effort to do sth」と明示してください。
品詞タグは「フレーズ」で差し支えありませんが、可能なら「前置詞句」または「成句」に変更するとより正確です。
日本語訳に「〜する試みとして」「〜を目指して」などの言い換えを併記すると自然さが増します。
用法注記として「in an effort to + 動詞原形」を追加してください。
例文を追加してください(例: In an effort to reduce costs, the company cut staff. → コスト削減を目指して、その会社は人員を削減した)。
11/11 11:17 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
28日前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
She submitted her report in a timely manner.
彼女は報告書を適時に提出しました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 意味訳「タイミングよく」は曖昧かつ口語的で、in a timely manner の「期限や規定に間に合うよう迅速に/遅滞なく」といったニュアンスを十分に伝えていません。 / 用法上はビジネスや公式文書で使われる丁寧な副詞句である点が訳から読み取りづらいです。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
訳語を「適時に」「迅速に」「遅滞なく」などに置き換えてください(例:『期限や要求に間に合うよう、適切な時期に』)。
品詞タグをより具体的に「副詞句」または「成句」にすることを検討してください。
必要に応じて用法注(主にビジネス文書での丁寧表現)を加えてください。
11/09 20:46 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
28日前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
At the charity event, his brilliant performance was sure to make a splash among the attendees.
慈善イベントで、彼の素晴らしいパフォーマンスは参加者の中で間違いなく注目を集めることになりました.
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、この表現は英語の動詞句/慣用句として扱うのが適切です。 / 和訳「大きな評判となる」は意味は近いものの不自然で硬く、実際の用法(強い注目・話題を呼ぶ)を十分に反映していません。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認
AIの改善提案
品詞タグを「慣用句」または「動詞句(イディオム)」に変更してください。
意味をより自然な定訳に修正してください(例:「大きな話題になる」「注目を集める」「世間の注目を浴びる」)。
見出し語の引用符は不要なので、make a splash と素の形で登録してください。
用法注を追加するとより正確です(初登場や新製品・発表などが大きな注目を浴びる場面でよく用いられる)。
11/09 20:46 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
29日前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
After experiencing multiple issues with the product, I decided to register a complaint with the customer service team.
製品に何度も問題が発生したため、カスタマーサービスチームに苦情を申し立てることにしました。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
11/09 20:46 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
I'm excited about the move.
転勤を楽しみにしています。
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The conference call provided valuable insights for the entire team.
電話会議により、チーム全体に貴重な洞察が得られました。
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
レ ー ザ ー 光 を 利 用 し て 水 平 線 や 垂 直 線 を 表 示 す る 道 具 。
意味(日本語)
レ ー ザ ー 光 を 利 用 し て 水 平 線 や 垂 直 線 を 表 示 す る 道 具 。
例文
The contractor used a laser level to ensure that the building was precisely aligned.
施工業者はレーザーレベルを使って建物が正確に整列されているか確認しました。
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
I booked a ride-hailing service to get to the meeting on time.
会議に間に合うように、配車サービスを利用して予約しました。
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
団栗丸三郎
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
It was a wise call to diversify the company’s portfolio in response to unpredictable market trends.
予測不能な市場の動向に対応して会社のポートフォリオを多様化するという決断は、賢明な判断でした。
編集先
コメント(0)