辞書の編集履歴(155)

3ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
would appreciate
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
I would appreciate it if you could send me your feedback by the end of the week. 週末までにフィードバックを送っていただけるとありがたいです。
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語が不完全です。「would appreciate」は単独では定型として成立しにくく、通常は主語(I/We)と「it if …」構文、または名詞/動名詞目的語を伴います。 / 意味自体は大枠で合致しますが、フォーマルな依頼表現であること、典型構文(would appreciate it if …/would appreciate + 名詞・動名詞)、用いられる主語(一人称が基本)などの用法情報が不足しています。 / 誤用注意(× I appreciate if …、× I will appreciate … など)がなく、学習者が誤解するおそれがあります。 / 品詞タグ「フレーズ」は妥当です。

見出し語: 要確認
品詞: 問題なし
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 見出しを「would appreciate it if …」または「would appreciate + [noun/-ing]」に修正し、必要に応じて「I/We would appreciate …」と主語を含めて明示してください。
  • 用法注を追加し、ビジネス・フォーマルな依頼で用いること、主語は一人称が標準であることを説明してください。
  • 典型構文を明示(it if 節:if you could/would …/名詞・動名詞目的語:your help/your replying など)し、目的語の種類を示してください。
  • 誤用注意を追記:× I appreciate if …、× I will appreciate …(不自然)→ I/We would appreciate it if … を用いる。
  • 用例を追加:We would appreciate it if you could reply by Friday./I would appreciate your help./We would appreciate any feedback.
  • 和訳のバリエーションを補足:「ご対応いただけますと幸いです」「〜していただけますと幸いです」「〜いただけるとありがたく存じます」。
  • 関連表現の参照を追加:would be grateful if …(同義のより丁寧な表現)。

02/02 07:18 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

3ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
keep a level head
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
Even in stressful situations, she always manages to keep a level head and make wise decisions. ストレスが多い状況でも、彼女はいつも冷静さを保つことができ、賢明な決断を下す。
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語に二重引用符が含まれており、辞書の見出し表記として不適切です。 / 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、この項目は動詞句のイディオムに当たります。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 見出し語から引用符を外し、keep a level head として登録してください。
  • 品詞タグを「慣用句」または「動詞句(イディオム)」に変更してください。
  • 必要に応じて用例や類義表現(例:keep your cool, keep one’s head)を追記すると利用者の理解が深まります。

01/27 05:01 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

3ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
get the better of
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
Despite his strong will, anxiety sometimes gets the better of him during public speaking. 彼は強い意志を持っているにもかかわらず、人前でのスピーチ中に時折不安に打ち負かされてしまうことがあります.
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、この表現は慣用的な動詞句(idiom)として扱うのが適切です。 / 意味欄は主要義(優勢になる/打ち負かす/出し抜く)を捉えていますが、「感情・欲望・酒・病気などが(人)に勝って支配する/抑えきれなくなる」という一般的な用法が抜けています。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 品詞タグを「イディオム/慣用句」または「動詞句」に変更してください。
  • 意味に次の義を追加してください:「(感情・欲望・酒・病気などが)〜に打ち勝つ・〜を支配する(〜を抑えきれなくなる)」。
  • 用法注として「get the better of + 人・物事」の形で目的語をとる定型句である旨を記載すると明確です。
  • 異形として広く用いられる「get the best of」も併記すると検索性が向上します。
  • 見出しに引用符が含まれている場合は、辞書のスタイルガイドに合わせて削除してください。

01/27 04:59 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

4ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
out of order
品詞
意味(日本語)
調使
意味(日本語)
調使
例文
When I tried to use the ATM, I discovered it was completely out of order. ATMを利用しようとしたとき、完全に故障中であることに気づきました.
AIレビュー 問題なし

AIレビュー: 問題なし

見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし

01/03 21:26 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

4ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
later in life
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
She discovered her passion for painting later in life. 彼女は人生の後半に絵画への情熱を見出しました.
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 「将来(の人生で)」は「将来」という語に引きずられて未来一般を指すように受け取られやすく、“later in life” の核心である「人生の後半・年を重ねた時期」という含意を十分に表していない。 / “later in life” は必ずしも「晩年」を厳密に指すわけではないが、そのニュアンス差についての補足がなく、解釈にブレが生じうる。

見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 意味から「将来(の人生で)」を削除し、「のちの人生で」「人生の後半に」「年を重ねてから」などに統一する。
  • 必要に応じて「(子どもの視点では『大人になってから』の意)」のような補足を加える。
  • 品詞ラベルは受理可能だが、より明確に「副詞句」または「句(成句)」などと具体化することを検討する。

12/27 05:45 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

4ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 却下済
見出し語(日本語)
stay up
品詞
Phrase
意味(英語)
stay up
意味(日本語)
意味(英語)
stay up
例文
彼は大切なプレゼンに備えて、夜遅くまでstay upして練習に励んだ。 He stayed up late into the night practicing for his important presentation.
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語の言語指定が「日本語」なのに、見出し「stay up」は英語であり整合していません。 / 品詞タグが「Phrase」となっていますが、"stay up" は句動詞(動詞句)として扱うのが一般的で、タグが不明確です。 / 英語の意味が見出し語の単純な繰り返しで、定義になっていません。意味説明が不足しています。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 辞書の見出し言語を英語に変更するか、見出し語を日本語(例:「夜更かしする」「夜遅くまで起きている」)に変更してください。
  • 品詞タグを「句動詞」または「動詞句」(英語表記なら "phrasal verb")に修正してください。
  • 英語の定義を「to remain awake past one’s usual bedtime; not go to bed」のような説明的な文に置き換えてください。
  • 代表的な共起(stay up late, stay up all night)や用例(例:I stayed up late to finish my homework./We stayed up all night talking.)を追加すると、利用者にとって有用です。
  • 日本語訳は概ね適切なので維持しつつ、「通常の就寝時刻を過ぎても」というニュアンスを補足するとより明確になります。

12/22 04:47 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

4ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
squeeze you in
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
Our schedule is packed today, but I'll do everything I can to squeeze you in for a quick meeting. 今日のスケジュールは詰まっていますが、短いミーティングのためにあなたを予定に組み入れるよう全力を尽くします.
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語が二人称の "you" を固定した形で、辞書見出しとして一般化が不足しています(通常は "squeeze someone in" などのパターンで立てます)。 / 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、当該表現は目的語を取る「句動詞/動詞句」として扱うのが適切です。 / 意味が受け身的な視点(「〜してもらう」)になっており、"squeeze you in" の一般的な用法(話し手が相手を予定やスペースに入れる)と視点がずれています。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 見出し語を "squeeze someone in"(または "squeeze sb in"/"squeeze A in")に一般化し、"squeeze you in" は用例として示してください。
  • 品詞を「句動詞」または「動詞句」に修正してください。
  • 意味を能動的に改めてください: 「(人を)なんとかスケジュールや限られたスペースに入れる/押し込む。予約・診療などの枠に無理に組み込むこと」。
  • 用法注を追加すると親切です:口語的で "fit someone in" とほぼ同義。例:"I can squeeze you in at 3."(3時ならなんとか入れられます)。

12/19 05:06 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

4ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
see through
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
My friend bought a new blouse that is see through, giving it an elegant yet daring look. 私の友人は、新しいブラウスを購入しましたが、その布は透けるため、エレガントかつ大胆な印象を与えました。
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語「see through」は多義で、現在の定義だけだと他義(「見抜く」「透明な〈see-through〉」など)と混同される恐れがあります。 / 「困難を最後までやり遂げる」は用法として「see something through」(目的語必須の句動詞)に対応するため、見出しと語法の明示が不足しています。 / 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で広すぎます。英語の語法上は「句動詞」または「動詞句」として扱うのが適切です。 / 和訳が「困難」に限定されており、実際の用法(計画・仕事・課題・約束など)を充分にカバーしていません。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 見出し語を「see something through」または「see ... through」に変更し、目的語が必要な句であることを明示してください。
  • 品詞タグを「句動詞」または「動詞句」に修正してください。
  • 意味を「(計画・仕事・課題・約束など)を最後までやり遂げる/やり通す/最後まで見届ける・乗り切る」に改め、目的語(〜を)を伴うことを示してください。
  • 用例を追加すると尚良いです:例)We’ll see the project through.(そのプロジェクトを最後までやり遂げる)。
  • 他義の注意書きを加えるか別見出しで扱ってください:see through (someone/something)=「見抜く」、see-through(形容詞)=「透けて見える/シースルー」。

12/07 21:32 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

4ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 却下済
見出し語(英語)
look donw on
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
He tends to look down on those who haven't faced real challenges. 彼は本当の試練を経験していない人々を見下す傾向がある。
AIレビュー 要確認

AIレビュー: エントリーにスペルミスがあり、「look donw on」ではなく「look down on」が正しい。 / 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、英語では句動詞(phrasal verb)として扱うのが自然。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • エントリーを「look down on」に修正する。
  • 品詞タグを「句動詞(phrasal verb)」に変更する。
  • 必要に応じて用法注として「人や集団に対して優越感を抱きつつ軽蔑するニュアンス」を補足すると、意味の明確さが増します。

12/07 21:18 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

5ヶ月前に編集
kita kita
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
get back up
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
When you face failure, remember to get back up and try again. 失敗に直面したときは、必ず再び立ち上がって再挑戦することを忘れないでください。
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、語の用法に対して具体性に欠けます。 / 「get back up」は『get』+ 副詞(back, up)の句動詞であり、動詞句として扱うのが適切です。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 品詞タグを「句動詞」または辞書の基準に合わせて「動詞句」に変更してください(英語表記なら phrasal verb)。
  • 意味は妥当です。必要に応じて「比喩的にも『立ち直る』の意で使う」と注記すると一層明確になります。
  • 用例を1–2件追加すると理解が促進されます(例:He fell but got back up./After the failure, she got back up.)。

11/19 05:03 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★