最終更新日:2026/01/10
例文
That game is too difficult to clear.
中国語(簡体字)の翻訳
那个游戏太难了,根本过不了关啦。
中国語(繁体字)の翻訳
那款遊戲太難了,根本過不了啦。
韓国語訳
그 게임은 너무 어려워서 깰 수 없엉.
インドネシア語訳
Permainannya terlalu susah, aku nggak bisa menyelesaikannya.
ベトナム語訳
Trò chơi đó khó đến mức tôi không thể vượt qua được.
タガログ語訳
Ang larong iyon ay sobrang hirap kaya hindi ko ito matatapos.
復習用の問題
正解を見る
That game is too difficult to clear.
正解を見る
そのゲームは難しすぎてクリアできないんゴ。
関連する単語
ンゴ
ひらがな
んご
接尾辞
インターネット
形態素
俗語
日本語の意味
ンゴ:インターネットスラングとして文末につけて、自虐的・不運・失敗などをコミカルに表現する接尾辞。主になんJ(なんでも実況J)文化などで用いられる。
やさしい日本語の意味
インターネットのことばで、じぶんのふこうやしっぱいをおもしろくいうときに、ぶんのさいごにつけることば
中国語(簡体字)の意味
句末附加的语气后缀,带自嘲的倒霉或失败意味 / 网络俚语,用于强调自身不走运或搞砸,带幽默效果 / 表示说话者遭遇不幸或失手的戏谑语气词
中国語(繁体字)の意味
(網路俚語)句末語尾,幽默地表達自身的不幸或倒楣。 / (2ch用語)附加在句末,增添霉運、失敗的語氣。 / 句尾接辭,帶出自嘲式的不順/失敗感。
韓国語の意味
문장 끝에 붙여 화자의 불운·실패를 농담처럼 나타내는 인터넷 속어 접미사 / 자조적·불행의 뉘앙스를 덧붙이는 문말 요소
インドネシア語
akhiran humor untuk menandai kesialan atau kegagalan pembicara / penutup kalimat slang yang memberi kesan nasib buruk secara jenaka / sufiks internet untuk mengisyaratkan apes/ketiban sial
ベトナム語の意味
Hậu tố (tiếng lóng mạng) gắn cuối câu để hài hước hóa sự xui xẻo/nhọ của người nói. / Hậu tố biểu thị cảm giác thất bại, vận đen một cách đùa cợt.
タガログ語の意味
Hulaping pampatawa na nagpapahiwatig ng kamalasan. / Hulapi para sa kapalpakan/pagkabigo ng nagsasalita. / Idinadagdag sa dulo ng pangungusap upang magpahiwatig ng malas.
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
