最終更新日:2026/01/08
例文
I ate sushi so delicious that I was speechless.
中国語(簡体字)の翻訳
吃了美味得让人无话可说的寿司。
中国語(繁体字)の翻訳
吃到讓人無話可說的美味壽司。
韓国語訳
말문이 막힐 정도로 맛있는 초밥을 먹었다.
インドネシア語訳
Saya makan sushi yang begitu lezat sampai tak bisa berkata-kata.
ベトナム語訳
Tôi đã ăn sushi ngon đến mức không thể thốt nên lời.
タガログ語訳
Kumain ako ng sushi na sobrang sarap na hindi ako makapagsalita.
復習用の問題
正解を見る
I ate sushi so delicious that I was speechless.
正解を見る
ぐうの音も出ないほど美味しい寿司を食べた。
関連する単語
ぐう
接頭辞
語釈なし
形態素
語釈なし
俗語
日本語の意味
ぐうは、日本語の接頭辞として用いられる場合、「非常に」「とても」「まったく」などの程度の高さや強調を表す俗語的な言い方です。多くは若者言葉・ネットスラングとして使われ、「ぐうかわ」(=ものすごくかわいい)、「ぐう聖」(=ぐうの音も出ないほど聖人のような人)、「ぐう畜」(=ぐうの音も出ないほど残酷・外道な人)などの形で用いられます。 / 「ぐう」はもともと感動詞「ぐうの音も出ない」の「ぐう」が転じたもので、相手を圧倒する・反論の余地がないほどである、というニュアンスから、「文句のつけようがないくらい」「完璧に」「圧倒的に」といった意味合いも含みます。
やさしい日本語の意味
ことばのまえにつけて、いみをつよくする。とてもというはなしことばのいいかた。
中国語(簡体字)の意味
俚语前缀,表示“非常、超级、极其”。 / 用于词前加强语气,强化褒或贬的程度。
中国語(繁体字)の意味
非常、極度(前綴,用於加強語氣) / 超級、超~(俚語前綴)
韓国語の意味
(속어) 매우-, 완전-을 뜻하는 강조 접두사 / 극도로-, 진짜-의 뜻을 더하는 접두사
インドネシア語
prefiks gaul penegas: sangat/amat / super‑; kelewat‑ (slang)
ベトナム語の意味
cực kỳ; rất (tiền tố nhấn mạnh, tiếng lóng) / siêu-, tuyệt (dùng trước tính từ/danh từ để nhấn mạnh)
タガログ語の意味
sobrang / tunay na / grabe
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
