最終更新日:2026/01/08
C1
例文

Based on the latest research findings, I rewrote the introduction of the revised version, but the main theoretical premises remain unchanged, and I expanded the annotations to prevent readers from misunderstanding.

中国語(簡体字)の翻訳

根据最新的研究成果,我重写了修订版的序章,但主要的理论前提未作改变,并为避免读者产生误解充实了注释。

中国語(繁体字)の翻訳

基於最新的研究成果,我重寫了修訂版的序章,但主要的理論前提沒有改變,並為避免讀者產生誤解充實了註釋。

韓国語訳

최신 연구 성과를 반영하여 개정판의 서장을 다시 썼지만 주요 이론적 전제에는 변경이 없으며 독자의 오해를 피하기 위해 주석을 충실히 보강했다.

インドネシア語訳

Berdasarkan hasil penelitian terbaru, saya menulis ulang pendahuluan edisi revisi, namun tidak ada perubahan pada asumsi teoretis utama, dan saya memperkaya catatan penjelas untuk menghindari kesalahpahaman pembaca.

ベトナム語訳

Dựa trên những kết quả nghiên cứu mới nhất, tôi đã viết lại chương mở đầu của bản sửa đổi; các tiền đề lý thuyết chính không thay đổi, và tôi đã bổ sung chú thích để tránh gây hiểu lầm cho độc giả.

タガログ語訳

Isinasaalang-alang ang pinakabagong mga resulta ng pananaliksik, muling isinulat ang paunang salita ng binagong edisyon, ngunit walang pagbabago sa mga pangunahing teoretikal na palagay, at pinagyaman ang mga tala upang maiwasan ang maling pagkaunawa ng mga mambabasa.

このボタンはなに?

復習用の問題

最新の研究成果を踏まえ、改訂版の序章を書き直したが、主要な理論的前提に変更はなく、読者の誤解を避けるために注釈を充実させた。

正解を見る

Based on the latest research findings, I rewrote the introduction of the revised version, but the main theoretical premises remain unchanged, and I expanded the annotations to prevent readers from misunderstanding.

Based on the latest research findings, I rewrote the introduction of the revised version, but the main theoretical premises remain unchanged, and I expanded the annotations to prevent readers from misunderstanding.

正解を見る

最新の研究成果を踏まえ、改訂版の序章を書き直したが、主要な理論的前提に変更はなく、読者の誤解を避けるために注釈を充実させた。

関連する単語

ひらがな
ばん
接尾辞
形態素
日本語の意味
バージョン
やさしい日本語の意味
もののかたやしゅるいをあらわすことばのあとにつけて、そのちがいをしめす
中国語(簡体字)の意味
……版本;……版 / 表示某次发行或特定语言/地区的版本
中国語(繁体字)の意味
(接尾)表示版本、版次的「…版」 / 表示依語言、地區或條件區分的某一版本
韓国語の意味
판 / 판본 / 버전
インドネシア語
versi / edisi / cetakan
ベトナム語の意味
hậu tố chỉ phiên bản / hậu tố chỉ ấn bản
タガログ語の意味
bersyon / edisyon
このボタンはなに?

Based on the latest research findings, I rewrote the introduction of the revised version, but the main theoretical premises remain unchanged, and I expanded the annotations to prevent readers from misunderstanding.

中国語(簡体字)の翻訳

根据最新的研究成果,我重写了修订版的序章,但主要的理论前提未作改变,并为避免读者产生误解充实了注释。

中国語(繁体字)の翻訳

基於最新的研究成果,我重寫了修訂版的序章,但主要的理論前提沒有改變,並為避免讀者產生誤解充實了註釋。

韓国語訳

최신 연구 성과를 반영하여 개정판의 서장을 다시 썼지만 주요 이론적 전제에는 변경이 없으며 독자의 오해를 피하기 위해 주석을 충실히 보강했다.

インドネシア語訳

Berdasarkan hasil penelitian terbaru, saya menulis ulang pendahuluan edisi revisi, namun tidak ada perubahan pada asumsi teoretis utama, dan saya memperkaya catatan penjelas untuk menghindari kesalahpahaman pembaca.

ベトナム語訳

Dựa trên những kết quả nghiên cứu mới nhất, tôi đã viết lại chương mở đầu của bản sửa đổi; các tiền đề lý thuyết chính không thay đổi, và tôi đã bổ sung chú thích để tránh gây hiểu lầm cho độc giả.

タガログ語訳

Isinasaalang-alang ang pinakabagong mga resulta ng pananaliksik, muling isinulat ang paunang salita ng binagong edisyon, ngunit walang pagbabago sa mga pangunahing teoretikal na palagay, at pinagyaman ang mga tala upang maiwasan ang maling pagkaunawa ng mga mambabasa.

このボタンはなに?
関連語

romanization

hiragana

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★