彼の決まり文句が『子犬は靴を磨くのを面倒だ』になったとき、皆はそれが広東語の卑猥な言葉の音にかけた洒落であることに気づいた。
當他的口頭禪變成「小狗懶擦鞋」,大家就知道他在巧妙地引用那帶有廣東粗口雙關意味的話語。
When his catchphrase turned into 'puppy too lazy to polish shoes', everyone realized that he was cleverly alluding to a phrase whose sounds mimic Cantonese profanities.
アカウントを持っていませんか? 新規登録
アカウントを持っていますか? ログイン
DiQt(ディクト)
無料
★★★★★★★★★★