proverb(9)

nid aur yw popeth melyn

ことわざ

すべての光るものが金とは限らない(見かけに惑わされるな)

英語の意味
all that glitters is not gold
このボタンはなに?

新しい車を買うことについて話していたとき、友人は「すべての光るものが金とは限らない」と私に警告し、支払う前に車の履歴を必ず確認するように言いました。

When we were discussing buying a new car, my friend warned me, 'Not all that glitters is gold,' and told us we must check the vehicle history before paying.

このボタンはなに?

adar o'r unlliw hedant i'r unlle

ことわざ

同じ羽の鳥は同じ場所に群がる(同類は集まる)

英語の意味
birds of a feather flock together
このボタンはなに?

似た考えを持つ人々が集まると、母はいつも「同じ羽の鳥は同じ場所に群がる」と言います。

When people with similar mindsets come together, my mother always says, "Birds of a feather flock together."

このボタンはなに?

gwlad heb iaith, gwlad heb genedl

ことわざ

言語のない国は、国民のいない国である/言葉を失った国は、国としての存在意義を失うという戒めのことわざ。

英語の意味
A land without a language is a land without a nation.
このボタンはなに?

『言語のない国は、民族のない国だ』という古いことわざがあり、それは私たちに自分たちの言語を守る重要性を思い出させる。

There is an old proverb, 'a country without a language, a country without a nation,' which reminds us of the importance of protecting our language.

このボタンはなに?

heb iaith, heb genedl

ことわざ

言語がなければ国民(民族)は成り立たない、という意味のウェールズ語のことわざ。言語と民族の存続が不可分であることを強調する。

英語の意味
No language, no nation.
このボタンはなに?

古いことわざ「言語なければ民族なし」は、言語が民族の魂であることを私たちに思い出させます。

The old proverb 'no language, no nation' reminds us that language is the soul of a nation.

このボタンはなに?

gwaed yn dewach na dŵr

ことわざ

血は水よりも濃い(血縁関係や家族の絆は、その他の関係よりも強い・大切であるという意味のことわざ)。

英語の意味
blood is thicker than water
このボタンはなに?

この村では多くの人がいまだに「血は水よりも濃い(血縁や家族の絆は他の関係よりも強い)」と信じているので、困難なときには家族同士で支え合っている。

In this village, many people still believe that "blood is thicker than water" (family ties are stronger than other relationships), so families support one another in hard times.

このボタンはなに?

yr euog a ffy heb neb yn ei erlid

ことわざ

罪ある者は、誰にも追われていないのに逃げ出す/やましい者ほど自ら騒ぎ立てる/図星をさされて必要以上に否定するさまをたとえることわざ

英語の意味
the lady doth protest too much, literally “the guilty one flees without anyone pursuing him”, "the wicked flee when no man pursueth"
このボタンはなに?

昔のことわざにあるように「有罪の者は誰にも追われていなくても逃げる」。彼の良心は一晩中彼を追い続けた。

As the old proverb says, 'the guilty will flee even when no one pursues them.' His conscience followed him all night.

このボタンはなに?

yr euog a ffu heb neb yn ei erlid

ことわざ
異形 廃用

「yr euog a ffu heb neb yn ei erlid」は、「yr euog a ffy heb neb yn ei erlid」の古い綴りであることを示している。したがって、英語の説明は意味そのものではなく、「古い綴り(旧正書法)」であるという形態上の情報を提供している。

英語の意味
Obsolete spelling of yr euog a ffy heb neb yn ei erlid
このボタンはなに?

議論の最中、古いことわざが取り上げられた:罪を犯した者は誰にも追われていなくても逃げるものだ。

During the discussion, attention was drawn to the old proverb: the guilty flee though no one pursues them.

このボタンはなに?

nid wrth ei big y mae prynu cyffylog

ことわざ

見かけで判断してはならない / 外見だけで価値を決めるな / 見た目にだまされるな / うわべだけで人や物事を評価するな / 本質を見極めよ

英語の意味
"Never judge a book by its cover", literally "One doesn't buy a woodcook according to its beak", deriving from the practice of selling woodcocks in a closed bag with only the long beak poking out being visible.
このボタンはなに?

彼の親切さを目にしたとき、私は古いことわざを思い出しました:見かけで判断してはいけない。

When I saw his kindness, I remembered the old saying: don't judge a book by its cover.

このボタンはなに?

nid wrth ei big y mae mesur cyffylog

ことわざ

決して見た目だけで判断するな。文字通りには「ヤマシギはくちばしで量るものではない」の意。ヤマシギを袋詰めで売る際、外から見えるのは長いくちばしだけであったことに由来する。

英語の意味
"Never judge a book by its cover", literally "One doesn't measure a woodcook according to its beak", deriving from the practice of selling woodcocks in a closed bag with only the long beak poking out being visible.
このボタンはなに?

市場の商人たちは、鳥を袋詰めにして売る際に、よく客に「見かけだけで判断してはいけない(直訳:ヤマシギはくちばしで測るものではない)」と言い聞かせ、見た目だけで決めないよう注意を促す。

When merchants at the market pack birds for sale, they often tell customers "don't judge by appearance" (literally, "a woodcock is not measured by its beak") to stress that one should not decide solely by looks.

このボタンはなに?

ウェールズ語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★