Search results- Japanese - English
Keyword:
第二次世界大戦
Hiragana
だいにじせかいたいせん
Proper noun
Japanese Meaning
第二次世界大戦(だいにじせかいたいせん)は、1939年から1945年にかけて世界各地で行われた大規模な戦争で、ドイツ、日本、イタリアなどを中心とする枢軸国と、アメリカ、イギリス、ソ連、中国などを中心とする連合国との間で行われた武力紛争を指す。
Easy Japanese Meaning
せかいのくにがたくさんたたかったにどめのおおきなせんそう
Chinese (Simplified) Meaning
1939年至1945年的全球性战争 / 轴心国与同盟国之间的大规模世界战争
Chinese (Traditional) Meaning
第二次世界大戰 / 二戰 / 1939年至1945年的全球性戰爭
Korean Meaning
제2차 세계 대전 / 1939~1945년에 벌어진 세계적 규모의 전쟁 / 연합국과 추축국이 대립한 대규모 전쟁
Vietnamese Meaning
Chiến tranh thế giới thứ hai / Thế chiến II / Đại chiến thế giới lần thứ hai
Tagalog Meaning
Ikalawang Digmaang Pandaigdig / Ikalawang Pandaigdigang Digmaan
Related Words
( canonical )
( romanization )
( hiragana )
二度ある事は三度ある
Hiragana
にどあることはさんどある
Kanji
二度あることは三度ある
Phrase
idiomatic
Japanese Meaning
物事は一度きりではなく、同じようなことが繰り返し起こりやすいという意味のことわざ。 / 悪い出来事が二度続いたときに、「また起こるかもしれない」と警戒・皮肉を込めて言う表現。 / 良いこと・悪いことにかかわらず、同じ傾向の出来事が続けて起こるという運命的・必然的なイメージを表す言い回し。
Easy Japanese Meaning
おなじことがにかいあったらまたあるかもしれないということ
Chinese (Simplified) Meaning
发生两次的事往往会第三次重演 / 有二必有三(指事情会反复发生) / 如果已经发生两次,还可能再次发生
Chinese (Traditional) Meaning
有第二次就會有第三次 / 發生兩次的事會再發生 / 事情會一再重演
Korean Meaning
두 번 있던 일은 세 번도 있다 / 두 번 일어나면 또 일어난다 / 같은 일이 반복된다
Vietnamese Meaning
Chuyện xảy ra hai lần sẽ xảy ra lần thứ ba. / Nếu đã xảy ra hai lần, sẽ còn xảy ra lần nữa. / Việc lặp lại hai lần thường sẽ lặp lại lần thứ ba.
Tagalog Meaning
Kapag nangyari na nang dalawang beses, mauulit pa. / Kung nangyari na nang dalawang beses, mauulit pa nang ikatlong beses. / Ang nangyari na nang dalawang ulit ay mauulit pa.
Related Words
正十六胞體
Hiragana
せいじゅうろくほうたい
Kanji
正十六胞体
Noun
form-of
kyūjitai
Japanese Meaning
Kyūjitai form of 正八胞体: 16-cell; regular hexadecachoron
Easy Japanese Meaning
数学でつかうことばで 四次元で 正八面体が十六こ あつまった かたちの なまえ
Chinese (Simplified) Meaning
四维空间中的正则多胞体,由16个正四面体胞组成 / 四维交叉多胞体(正交多胞体)的四维实例
Chinese (Traditional) Meaning
四維空間的正多胞體,含16個正四面體細胞。 / 四維正多胞體之一,與正八胞體互為對偶。
Korean Meaning
‘正十六胞体’의 구자체 표기. / 4차원의 정다포체로, 16개의 정사면체 셀로 이루어진 도형. / 테서랙트(정팔포체)의 쌍대인 정4차원 다포체.
Vietnamese Meaning
dạng chữ Kyūjitai của “正十六胞体” / siêu bát diện đều (khối 16 ô bốn chiều)
Related Words
( canonical )
( romanization )
( kyūjitai )
( hiragana )
正十六胞体
Hiragana
せいじゅうろくほうたい
Noun
Japanese Meaning
正十六胞体
Easy Japanese Meaning
四次元のせかいでのまるい形ににた立方体が十六この形
Chinese (Simplified) Meaning
四维空间中的正多胞体,由16个正四面体胞构成。 / 与正八胞体互为对偶的正四维凸多胞体。
Chinese (Traditional) Meaning
四維空間中的正則凸多胞體,由16個正四面體胞構成 / 四維交叉多胞體,為正八面體的四維類比 / 為八胞體(超立方體)的對偶
Korean Meaning
4차원에서 16개의 정사면체 셀로 이루어진 정다포체 / 정팔포체(테서랙트)의 쌍대인 4차원 도형
Vietnamese Meaning
đa diện đều bốn chiều có 16 tế bào tứ diện / khối 16 ô đều
Related Words
( canonical )
( romanization )
( kyūjitai )
( hiragana )
五十歩百歩
Hiragana
ごじっぽひゃっぽ
Phrase
idiomatic
Japanese Meaning
差はほとんどなく、どちらも大して変わらないこと。優劣がつけがたいこと。
Easy Japanese Meaning
すこしちがうが、だいたいおなじこと。
Chinese (Simplified) Meaning
差别不大,几乎一样 / 半斤八两,彼此彼此 / 自身也有同样缺点却批评他人
Chinese (Traditional) Meaning
差不多,沒有什麼差別 / 半斤八兩 / 自己也有同樣缺點卻批評別人
Korean Meaning
별 차이 없음 / 서로 엇비슷하여 우열을 가릴 수 없음 / 남을 탓하지만 자신도 다를 바 없음
Vietnamese Meaning
kẻ tám lạng, người nửa cân / chẳng khác nhau mấy / đều tệ như nhau
Tagalog Meaning
halos walang pinagkaiba / magkasing-sama o magkasing-kapintasan / ang nanghuhusga ay kapareho rin ng pinupuna
Related Words
( canonical )
( canonical )
( romanization )
( romanization )
( hiragana )
明日の百より今日の五十
Hiragana
あしたのひゃくよりきょうのごじゅう / あすのひゃくよりきょうのごじゅう
Proverb
Japanese Meaning
目前確実に得られる小さな利益のほうが、将来得られるかどうか分からない大きな利益よりも価値があるというたとえ。 / 確実なものを大切にし、不確実な利益に目をくらませてはいけないという戒め。
Easy Japanese Meaning
まだわからない明日の大きなりえきよりも、今すぐ手に入る小さなりえきを大事にするということ
Chinese (Simplified) Meaning
与其期待明天的更多,不如把握今天的已有 / 眼前的利益比未来的不确定更有价值 / 有把握的现实收益胜过难以把握的更大利益
Chinese (Traditional) Meaning
與其期望不確定的更大利益,不如把握目前確定的收穫。 / 重視眼前的實際利益勝過未來的虛幻承諾。 / 寧取現有的小利,不冒險追逐可能更大的利益。
Korean Meaning
확실한 작은 이익이 불확실한 큰 이익보다 낫다 / 눈앞의 확실한 것을 택하는 것이 낫다 / 오늘의 확실함을 내일의 기대보다 중시하라
Vietnamese Meaning
Điều chắc chắn hiện tại quý hơn lợi ích lớn nhưng bấp bênh ở tương lai. / Có ít mà chắc trong tay tốt hơn mong đợi nhiều mà chưa chắc có. / Một đồng hôm nay hơn hai đồng ngày mai.
Tagalog Meaning
Mas mabuti ang nasa kamay ngayon kaysa sa inaasahan pa. / Mas mainam ang maliit na tiyak kaysa sa malaking di-tiyak. / Huwag isuko ang hawak na pakinabang kapalit ng hindi tiyak.
Related Words
( canonical )
( romanization )
( hiragana )
百日の説法屁一つ
Hiragana
ひゃくにちのせっぽうへひとつ
Proverb
Japanese Meaning
長い間積み重ねてきた努力や信頼も、ちょっとした失言や軽率な行動ひとつで台無しになってしまうことのたとえ。 / 真面目で厳粛な場でも、わずかな不謹慎な行為によって、場の雰囲気やこれまでの苦労が一瞬でぶちこわしになること。
Easy Japanese Meaning
ながくがんばっても、ちいさなまちがい一つで、すべてだめになるというたとえ
Chinese (Simplified) Meaning
比喻长期的努力因一个小错误而前功尽弃。 / 一次失态即可毁掉久积的修为与声誉。
Chinese (Traditional) Meaning
比喻長久的修行或努力因一時失誤而前功盡棄 / 一個小錯就能毀掉累積的成果與名聲 / 形容微小不慎使辛勞付諸東流
Korean Meaning
오랜 노력도 작은 실수 하나로 허사가 된다는 말 / 한 번의 실수로 그동안의 공이 모두 무너짐 / 사소한 허물에 권위나 신뢰가 한순간에 깨짐
Vietnamese Meaning
Một sơ suất nhỏ có thể làm tiêu tan công sức dài ngày. / Bao nỗ lực có thể thành công cốc chỉ vì một lỗi vặt. / Việc nhỏ nhặt cũng có thể phá hỏng thành quả lớn.
Tagalog Meaning
Nasasayang ang matagal na pagsisikap dahil sa munting pagkakamali. / Isang pagkadulas na pumapawalang-saysay sa lahat ng pinaghirapan. / Maliit na kapalpakan na sumisira sa malaking pagsisikap.
Related Words
( canonical )
( romanization )
三十六計逃げるに如かず
Hiragana
さんじゅうろっけいにげるにしかず
Phrase
Japanese Meaning
古代中国の兵法書『三十六計』の中で、最も優れた計略は、状況が不利なときには潔く退く(逃げる)ことであるという教えを表すことわざ。転じて、勝ち目がないときや不利な状況では、無理に立ち向かわず身を引くのが最善の策だという意味で用いられる表現。
Easy Japanese Meaning
むりにたたかわないでにげることがいちばんよいやりかただということ
Chinese (Simplified) Meaning
三十六计中以逃走为最上策。 / 在危急或不利时,宜退避保全。
Chinese (Traditional) Meaning
三十六計,走為上策 / 在計策中,逃跑最有效 / 危急時退避自保為最佳之策
Korean Meaning
삼십육계 중 도망이 으뜸이라는 뜻. / 불리할 때는 도망치는 게 가장 좋은 계책이라는 말. / 위급하면 퇴각이 상책이라는 교훈.
Vietnamese Meaning
Trong 36 kế, chạy là thượng sách. / Kế hay nhất là rút lui. / Khôn ngoan nhất là thoái lui để bảo toàn.
Related Words
( canonical )
( romanization )
一眼二足三胆四力
Hiragana
いちがんにそくさんたんしりき
Phrase
Japanese Meaning
剣道の修行において大切とされる四つの要素を、重要度の順に並べて表した語。「まず目線(観察力)、次に足さばき、その次に胆力、最後に腕力・体力が重要である」という教えを示す表現。 / 物事を行う際に、観察力・基礎となる動き・度胸・力の順に重視すべきだというたとえ。剣道以外の武道や勝負事にも応用される考え方。
Easy Japanese Meaning
けんどうで大事なことを四つにわけてならべた言葉で、目あしきもだめの四つをいう
Chinese (Simplified) Meaning
剑道箴言:按重要性依次为一眼(观察判断)、二足(步法)、三胆(胆识)、四力(力量)。 / 武道训练原则,强调以眼为先、步法其次、胆识再次、力量居末。
Chinese (Traditional) Meaning
劍道的四要:「眼、足、膽、力」,按重要性依序排列。 / 指修習劍道時,先重視觀察與洞察,再重步法,然後勇氣,最後力量。
Korean Meaning
검도의 필수 요소를 중요도 순으로 나열한 말: 첫째 눈, 둘째 발(보법), 셋째 담력, 넷째 힘 / 눈·발·담력·힘의 우선순위를 강조하는 검도 격언
Vietnamese Meaning
Châm ngôn kiếm đạo: thứ tự quan trọng là mắt trước, rồi bộ pháp (chân), dũng khí, cuối cùng mới đến sức mạnh. / Thành ngữ nêu yếu quyết: nhất là quan sát, nhì là bước chân, ba là gan dạ, bốn là lực.
Related Words
( canonical )
( romanization )
( hiragana )
一日の計は朝にあり、一年の計は元旦にあり
Hiragana
いちじつのけいはあさにありいちねんのけいはがんたんにあり / いちにちのけいはあさにありいちねんのけいはがんたんにあり
Proverb
literally
Japanese Meaning
物事を始めるにあたっては、最初の計画や準備がとても大切であるということのたとえ。特に、一日のはじまりである朝や、一年のはじまりである元日によく考え、計画を立てるべきだという教え。
Easy Japanese Meaning
一日のはじめや一年のはじめにきちんとじゅんびやけいかくをすると、うまくいくということ
Chinese (Simplified) Meaning
一天之计在于晨,一年之计在于元旦。 / 凡事应及早筹划,提前安排更易成功。 / 早规划、早行动是达成目标的关键。
Chinese (Traditional) Meaning
一天的計畫宜在早晨安排,一年的計畫宜在元旦制定。 / 凡事要及早規劃,開端最為關鍵。 / 早做計畫是成功的要訣。
Vietnamese Meaning
Lập kế hoạch sớm quyết định thành công / Việc ngày định vào buổi sáng, việc năm định vào ngày đầu năm / Mọi việc nên tính từ đầu
Related Words
( canonical )
( romanization )
( romanization )
loading!
Loading...
All Loaded
Error
Words
Words(104858)
Add Word
Sentence
Sentences
(103625)
Add sentence
Others
Editor
(56)
Editing Guideline
Credit