編集履歴
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
2ヶ月前に編集
項目の修正 ( 採用済 )
見出し語(英語)
意味(日本語)
意味(日本語)
2ヶ月前に編集
項目の修正 ( 採用済 )
見出し語(英語)
意味(日本語)
意味(日本語)
2ヶ月前に編集
項目の修正 ( 採用済 )
見出し語(英語)
品詞
名詞
意味(日本語)
意味(日本語)
意味の詳細(1)
トウガラシ;その実
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 意味説明が広義(トウガラシ属・その果実)と狭義(ピーマン)を混在させているにもかかわらず、地域的用法の注記がなく誤解の恐れがある。 / 「トウガラシ;その実/ピーマン」という表記はセミコロンやスラッシュの併用で不自然で、辞書の記述スタイルとして不統一。 / 「その実」は曖昧な日本語表現で、一般には「果実」などに統一した方がわかりやすい。 / 学術的用法(大文字の Capsicum が属名を指す)との関係について注記がない。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
- 意味を整理し、地域ラベルを付した定義に書き換えてください。例:「トウガラシ属(Capsicum)の総称、またはその果実。特に(豪・NZ・印などの英語で)ピーマン(bell pepper)を指す。」
- 句読点・記号の使用を統一し、セミコロンやスラッシュの併用は避けてください。読点や括弧を用いて並列表現に直してください。
- 「その実」は「果実」に置き換えるなど、自然な表現に修正してください。
- 用法ノートとして「大文字の Capsicum は植物学で属名を指す」旨を追記すると読者に親切です。
11/09 20:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
2年以上前に編集
項目の修正 ( 採用済 )
見出し語(英語)
例文
I added some capsicum to the salad for extra flavor.
サラダには、風味を増すためにトウガラシを加えた。
英語 - 日本語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1