辞書の編集履歴(12)
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
意味の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 問題なし
06/16 12:02 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
06/06 10:34 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
05/22 15:51 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 見出し語「over indexed」は英語としては不自然で、辞書の見出しには通常ハイフン付きの「over-indexed」または原形の「overindex / over-index」を採るのが適切です。 / 品詞を形容詞とする判断自体は、「over-indexed」が形容詞的に使われる用法を考えれば許容できます。 / 語義「過大評価」はこの語の中心的意味とずれており、通常は『平均・基準より高い比率で現れる』『特定層に偏って多い』の意です。 / 提示された語義「特定のグループや要素で全体平均より高い割合で」は意味の核に近いものの、文として不完全で、定義として自然な日本語になっていません。
AIの改善提案
- 見出し語は「over-indexed」に修正してください。動詞として立項するなら「overindex」または「over-index」も検討できます。
- 形容詞で立項する場合は、語義を『(統計・市場調査などで)平均や基準より高い比率で現れる』『特定の層に偏って多く見られる』のように修正してください。
- 「過大評価」は削除し、必要なら別語義としてではなく誤解を避ける注記で区別してください。
- 定義文は名詞句ではなく、辞書らしい簡潔で完結した表現に整えてください。例:『特定の集団で、全体平均より高い割合を占めるさま。』
05/22 15:32 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
05/22 15:11 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 見出し語の綴りに誤りがあります。英語では "infrige on" ではなく "infringe on" です。 / 品詞は句動詞的に用いられる動詞表現として妥当です。 / 語義の『(権利、法律など)侵害する』は "infringe on" の意味として適切です。
AIの改善提案
- 見出し語を "infringe on" に修正してください。
- 修正後は、意味を『(権利・法律・自由などを)侵害する』のようにしても、より自然で分かりやすくなります。
05/21 00:09 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 見出し語の綴りが誤っています。英語では通常 "infringe on" と綴ります。 / 現在の見出し語 "infrige on" では、利用者に誤綴りを正しい語として提示してしまうおそれがあります。
AIの改善提案
- 見出し語を "infringe on" に修正してください。
- 誤綴りも検索対象にしたい場合は、"infrige on" は見出し語ではなく参照形・リダイレクトとして扱うのが適切です。
05/21 00:06 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 語義の「心理的な安全」は英語見出しの一般的な定訳として不自然で、専門的には「心理的安全性」とするのが通常です。 / 現在の語義だと一時的な安全な状態一般にも読め、組織行動やチーム運営で使われる概念語としての意味が十分に特定されていません。
AIの改善提案
- 語義を「心理的安全性」に修正してください。
- 必要に応じて「対人関係上のリスクを取っても非難や拒絶を受けないと感じられる状態」のように、概念が伝わる説明的な語義を補ってください。
05/16 14:16 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
意味の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 英語表現として不自然で、一般的に定着した見出し語・複合語とは言いにくいです。 / 意味の「双方向会話」は不自然な日本語で、語義としても曖昧です。 / この語が指す内容は通常 conversation 自体に含まれるため、interactive を付けた見出し語としての独立性が弱いです。
AIの改善提案
- 見出し語は文脈に応じて "conversation"、"interactive communication"、"dialogue" など、より自然で定着した表現に修正してください。
- 意味は対象語に合わせて、たとえば "対話"、"双方向のやり取り"、"対話型のコミュニケーション" など自然な日本語に修正してください。
- もし専門用語として登録したい場合は、使用分野と具体的な語義が分かる定義文にしてください。
05/16 14:13 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
04/19 14:16 にAIが審査しました · モデル: gpt-5.4