辞書の編集履歴(8)
約3時間前に編集
Lotus
項目の追加
(
審査中
)
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
項目の重複の恐れがあるため編集を保留しています。
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-CoraNeural'>
ton
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
In the ton, everyone tells stories about everyone else.
上流社交界では、みんなが他人のことを噂して回ってる(=誰もが誰かのゴシップを語ってる)
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 提示の日本語訳が「中心」としており、英語の ton は(the を伴って)19世紀英国の「上流社交界そのもの(人々)」を指すのが基本で、特定の「中心地」や「中心」を意味しない点でずれている。 / 実際の用法では the ton と定冠詞を伴うのが一般的である点が定義に反映されていない。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
定義を「(the ~)19世紀英国の上流社交界(の人々)、流行の担い手」など、人々・社交界そのものを指す旨に改める。
用法注として「通常 the を伴う」「歴史的・古風(主に19世紀英国)」などのラベルを付す。
例文を追加する(例:She was accepted by the ton.=彼女は上流社交界に受け入れられた)。
同綴りの一般語義(重量の ton など)があるため、必要に応じて別義として併記する。
01/14 12:10 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
決定に必要な得票数: 1
約4時間前に編集
Lotus
項目の追加
(
却下済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-JacobNeural'>
deliciously
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
お い し そ う に / お い し く 、 と て も 魅 力 的 に / 心 地 よ く ( 皮 肉 に も 使 わ れ る )
意味(日本語)
お い し そ う に / お い し く 、 と て も 魅 力 的 に / 心 地 よ く ( 皮 肉 に も 使 わ れ る )
例文
The chef artfully garnished a deliciously complex dessert for the guests.
シェフは来客のために美味しく複雑なデザートを巧みに仕上げました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 意味の方向性は概ね正しいが、スラッシュで並列表現されており語義の区切りが不明瞭。辞書としては語義を分けて示す必要がある。 / 「皮肉にも使われる」という記述は誤解を招く。deliciously は「皮肉に」という意味ではなく、ironic などの評価語を『ぞくぞくするほど/たまらなく』といったニュアンスで強める用法を指す。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
語義を分けて明記する: 1)(文字どおり)おいしく/おいしそうに。 2)(比喩的に)非常に心地よく・魅力的に;ぞくぞくするほど・たまらなく(例: deliciously ironic「ぞくぞくするほど皮肉な」、deliciously wicked「たまらなく背徳的な」)。
スラッシュを読点やセミコロンに置き換え、冗長な重複(「おいしそうに/おいしく」など)は必要に応じて整理する。
「皮肉にも使われる」は「皮肉・悪巧み・快い感覚などの評価語を強める比喩的用法」と言い換える。
可能なら用例を追加し、比喩的な強調のニュアンス(この上なく/たまらなく)を示す。
01/14 11:12 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
約4時間前に編集
Lotus
項目の追加
(
審査中
)
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-AIGenerate2Neural'>
cringe-making
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The comedian's cringe-making performance left the audience squirming in their seats.
そのお笑い芸人の恥ずかしさを感じさせるパフォーマンスは、観客を座席で身がよじれるほどにさせた。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
01/14 11:06 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
決定に必要な得票数: 1
約5時間前に編集
Lotus
項目の追加
(
審査中
)
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-NancyNeural'>
bereft
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
〔 大 切 な 人 や 物 を 失 っ て 〕 ( … を ) 失 っ て 、 奪 わ れ て 、 〔 悲 嘆 や 喪 失 感 で 〕 茫 然 ( ぼ う ぜ ん ) と し て 、 打 ち ひ し が れ て
意味(日本語)
〔 大 切 な 人 や 物 を 失 っ て 〕 ( … を ) 失 っ て 、 奪 わ れ て 、 〔 悲 嘆 や 喪 失 感 で 〕 茫 然 ( ぼ う ぜ ん ) と し て 、 打 ち ひ し が れ て
例文
After the loss of her longtime partner, Emily felt bereft and adrift.
長年のパートナーを失った後、エミリーは喪失感に苛まれ、方向感覚を失ってしまったと感じた.
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
01/14 10:37 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
決定に必要な得票数: 1
約5時間前に編集
Lotus
項目の追加
(
審査中
)
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-SaraNeural'>
messiness
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
散 ら か っ て い る こ と 、 乱 雑 さ 、 物 事 が 整 理 さ れ て い な い こ と 、 混 乱 し て い る 状 態
意味(日本語)
散 ら か っ て い る こ と 、 乱 雑 さ 、 物 事 が 整 理 さ れ て い な い こ と 、 混 乱 し て い る 状 態
例文
The outdated library's messiness was evident as books lay scattered everywhere.
老朽化した図書館の乱雑さが、どこにでも散らばった本々によって明らかだった。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
01/14 10:27 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
決定に必要な得票数: 1
約7時間前に編集
Lotus
項目の追加
(
却下済
)
見出し語(英語)
p u t i t u p f o r s a l e o r r e n t
IPA(発音記号)
/ p ʊ t ɪ t ʌ p f ɔ ɹ s e ɪ l ɔ ɹ ɹ ɛ n t /
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-NancyNeural'>
put it up for sale or rent
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
After renovating the house, they decided to put it up for sale or rent to capitalize on its prime location.
家を改装した後、彼らはその好立地を活用するために、家を販売または賃貸に出すことに決めました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語に目的語「it」が固定で含まれており、辞書の見出しとして汎用性・規範性に欠けます。 / 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、この用法は「put up」の構文による動詞句(句動詞)として扱うのが適切です。
見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 問題なし
AIの改善提案
見出しを「put something up for sale/rent」または「put up ~ for sale/rent」に修正してください。
必要に応じて「put up for sale」と「put up for rent」を別エントリーとして分けることも検討してください。
品詞タグを「句動詞」または「動詞句」に変更してください。
日本語訳は辞書調に整えて「(物件などを)売却または賃貸に出す」とするとより自然です。
01/14 08:00 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
1年以上前に編集
Lotus
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
例文
I'll order takeout for dinner tonight.
今晩の夕食はテイクアウトを注文します。
編集先
コメント(0)