辞書の編集履歴(6)

7日前に編集
やち やち
項目の追加 ( 採用済
見出し語(スペイン語)
a posta
品詞
phrase
意味(日本語)
意味(日本語)
意味(英語)
on purpose
例文
El chef preparó la salsa a posta para que la receta fuera perfecta. シェフはレシピを完璧にするためにソースをまさに作りました。
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞タグが曖昧です。“phrase”だと用法が特定できず、スペイン語の「a posta」は副詞的に使われる定型表現(locución adverbial)です。 / 見出しの綴り揺れに配慮が必要です。一般的な形「aposta」も広く用いられるため、併記または参照関係の設定を検討してください。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 品詞タグを「副詞句」または「locución adverbial」に変更してください。
  • 「aposta」を異綴り・別見出しとして併記し、相互参照リンクを追加してください。
  • 用法ラベルを「口語」または「スペイン口語」に整え、地域性がある旨の注記を加えるとより適切です。
  • 必要に応じて用例(例:Lo hizo a posta.=「彼はわざとそうした」)を追加すると意味の把握が容易になります。

01/14 10:31 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

29日前に編集
やち やち
項目の追加 ( 採用済
見出し語(スペイン語)
macho
品詞
adj
意味(日本語)
意味(日本語)
意味(英語)
male
AIレビュー 問題なし

AIレビュー: 問題なし

見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし

12/23 10:24 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

約1ヶ月前に編集
やち やち
項目の追加 ( 採用済
見出し語(スペイン語)
fecha límite
品詞
phrase
意味(日本語)
意味(日本語)
意味(英語)
Deadline
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞タグ「phrase」は曖昧で、実際の用法は名詞句(スペイン語の文法では「locución nominal」)に当たります。辞書の品詞体系に合わせて、より具体的なタグにする必要があります。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 品詞タグを「名詞句」または「noun phrase」(スペイン語では「locución nominal」)に変更してください。辞書が複合名詞を「名詞」として扱う方針なら「名詞」に統一してください。
  • 必要に応じて意味欄に補足として「締め切り(時間を含む一般的な表現)」も同義語として示すと利用者に親切です。

12/17 11:03 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

約2ヶ月前に編集
やち やち
項目の追加 ( 却下済
見出し語(スペイン語)
Encargarse de
品詞
phrase
意味(日本語)
意味(日本語)
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語が先頭大文字になっています。一般語のスペイン語見出しは通常すべて小文字で記載します。 / 品詞タグ「phrase」は曖昧で不正確です。「encargarse de」は再帰動詞(verbo pronominal)または動詞句として扱うのが適切です。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 見出しを「encargarse de」に統一してください。
  • 品詞タグを「動詞(再帰動詞)」または「動詞句(locución verbal)」に変更してください。
  • 意味には用法の幅を反映し、「〜を引き受ける/担当する/面倒を見る」「encargarse de + 不定詞=〜することを引き受ける」などの語釈を補足するとより明確になります。

12/04 13:52 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

約2ヶ月前に編集
やち やち
項目の追加 ( 採用済
見出し語(スペイン語)
encargarse de
品詞
phrase
意味(日本語)
/
意味(日本語)
/
意味の詳細(1)
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞タグ「phrase」は不正確で曖昧です。スペイン語の「encargarse de」は再帰的な動詞(動詞句)として扱うのが適切です。 / 日本語の意味「〜することを/を引き受ける」は文法的に不自然で、斜線の使い方が曖昧です。名詞目的語と不定詞の両用を示す方法が不明瞭です。 / 主要なニュアンス(担当する/受け持つ/面倒を見る/取り仕切る)が十分に反映されていません。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 品詞タグを「動詞」または「動詞句(再帰動詞)」に変更してください。スペイン語の分類なら「verbo pronominal」または「locución verbal」を併記すると明確です。
  • 意味を「(de + 名詞/不定詞)〜を引き受ける/担当する/受け持つ/取り仕切る/面倒を見る」に修正してください。
  • 用法注を追加し、「de + 名詞」および「de + 不定詞」を取ることを明示してください(例:encargarse de la limpieza/encargarse de llamar)。
  • 理解を助けるため、短い例文を1〜2件追加してください。

12/04 13:51 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

5ヶ月前に編集
やち やち
項目の修正 ( 却下済
見出し語(スペイン語)

indignante

意味(日本語)
とんでもない、ひどい、衝撃的な とんでもない、ひどい、衝撃的な

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★