辞書の編集履歴(3)
1日前に編集
項目の追加 ( 審査中 )
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(スペイン語)
品詞
phrase
意味(日本語)
を引き受ける
意味(日本語)
を引き受ける
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語が先頭大文字になっています。一般語のスペイン語見出しは通常すべて小文字で記載します。 / 品詞タグ「phrase」は曖昧で不正確です。「encargarse de」は再帰動詞(verbo pronominal)または動詞句として扱うのが適切です。
見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 問題なし
AIの改善提案
- 見出しを「encargarse de」に統一してください。
- 品詞タグを「動詞(再帰動詞)」または「動詞句(locución verbal)」に変更してください。
- 意味には用法の幅を反映し、「〜を引き受ける/担当する/面倒を見る」「encargarse de + 不定詞=〜することを引き受ける」などの語釈を補足するとより明確になります。
12/04 13:52 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1
1日前に編集
項目の追加 ( 審査中 )
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(スペイン語)
品詞
phrase
意味(日本語)
〜することを/を引き受ける
意味(日本語)
〜することを/を引き受ける
意味の詳細(1)
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 品詞タグ「phrase」は不正確で曖昧です。スペイン語の「encargarse de」は再帰的な動詞(動詞句)として扱うのが適切です。 / 日本語の意味「〜することを/を引き受ける」は文法的に不自然で、斜線の使い方が曖昧です。名詞目的語と不定詞の両用を示す方法が不明瞭です。 / 主要なニュアンス(担当する/受け持つ/面倒を見る/取り仕切る)が十分に反映されていません。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認
AIの改善提案
- 品詞タグを「動詞」または「動詞句(再帰動詞)」に変更してください。スペイン語の分類なら「verbo pronominal」または「locución verbal」を併記すると明確です。
- 意味を「(de + 名詞/不定詞)〜を引き受ける/担当する/受け持つ/取り仕切る/面倒を見る」に修正してください。
- 用法注を追加し、「de + 名詞」および「de + 不定詞」を取ることを明示してください(例:encargarse de la limpieza/encargarse de llamar)。
- 理解を助けるため、短い例文を1〜2件追加してください。
12/04 13:51 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1