辞書の編集履歴(20)
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は汎用的すぎ、英語の「allow for」は一般に句動詞(phrasal verb)として扱うのが適切です。 / 提示された日本語訳は主要義の一部のみで、「〜を考慮に入れる」「〜の余地を残す/可能にする」といった用法が十分に反映されていません。 / 訳語がスラッシュで混在しており、義の切り分けが不明瞭です(計画上の考慮と予算・時間の余裕の義を区別すると分かりやすくなります)。
AIの改善提案
- 品詞タグを「句動詞」(または「動詞句」)に変更してください。
- 意味を義ごとに整理してください。例:①(事態・条件など)を考慮に入れる/見込む/見越す ②(時間・費用など)の余裕を見ておく/見積もっておく ③(設計・制度などが)〜を可能にする/〜の余地を残す。
- 代表的な用例を補足すると明確になります。例:Please allow for delays./The budget allows for contingencies./The design allows for expansion.
- 訳語の表現を「考慮に入れる」「見込む」などの標準的な語に寄せ、用語の揺れを減らしてください。
12/01 17:32 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、この語は「click(動詞)+with(前置詞)」の組み合わせによる句動詞として扱うのが適切です。 / 日本語訳「〜と気が合う」は主要義の一つを捉えていますが、(作品・アイデアなどが)特定の人々に「響く/受ける」「ピンとくる」という用法が説明されていません。
AIの改善提案
- 品詞タグを「句動詞」または「動詞句」に変更してください。
- 見出しを「click with someone/something」とし、目的語パターンを明示してください。
- 意味を「(人と)すぐに意気投合する/相性が合う;(作品・アイデアなどが)〜に響く・受ける/ピンとくる」に拡張してください。
- 用法ラベルとして会話中心の「くだけた」を付すことを検討してください。
- 代表的な例文を追加してください(例:The movie clicked with audiences. → その映画は観客の心に響いた)。
12/01 16:54 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/01 16:51 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
出典:6 minutes English Making mum friends
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/30 11:55 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグが「conj(接続詞)」ですが、「dửng dưng」は接続詞ではなく、主に形容詞(文脈によって副詞的にも用いられる)です。 / 日本語訳に含まれる「のんきな」はニュアンスがずれており、「無関心・無感動・素知らぬ態度」を表す本来の意味を誤って伝えるおそれがあります。
AIの改善提案
- 品詞タグを「adj(形容詞)」に変更し、必要なら副詞用法として「adv(副詞)」も併記してください。
- 日本語訳は「無関心な」「無頓着な」「平然とした」「素知らぬ」「冷淡な」などに調整し、「のんきな」は削除してください。
- 語釈は「(〜に対して)関心を示さない・心を動かされない」といった説明に整えると適切です。
- 理解の助けとして例文を追加してください(例:Anh ấy dửng dưng trước tin buồn.「彼はその悲報に対して平然としていた/無関心だった」)。
11/14 01:25 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
川本邦衛『詳解ベトナム語辞典』大修館書店、初版第4刷、2019年10月1日、p. 451
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」が曖昧で、用法に即した分類(動詞句/動詞+前置詞構文)が必要です。 / 現在の定義「〜について述べる」は一義としては正しいものの、主要義「(人に)話しかける/話す」や比喩的義「〜を物語る・裏付ける/(人の心に)訴えかける」が欠落しており、意味が過度に限定されています。 / 目的語の種類(人/話題)によって意味が変わる語法説明がなく、誤解を招くおそれがあります。
AIの改善提案
- 品詞タグを「動詞句(speak + 前置詞 to)」または「前置詞動詞」に変更してください。
- 意味を多義で整理し、以下を追加してください:1)「(人に)話しかける/話す」。例:I need to speak to you.(あなたに話がある) 2)「(話題・問題など)を取り上げる/言及する/扱う」。例:The report speaks to the need for reform.(その報告書は改革の必要性に言及している) 3)「(事実・行為などが)〜を物語る/裏付ける;(作品などが)心に響く」。例:Her story speaks to the resilience of the community.(彼女の物語はコミュニティの回復力を物語っている)。
- 用法ノートを追加してください:対象が人の場合は「speak to 人」で「話しかける」、対象が話題・問題の場合は「speak to 事項」で「取り上げる/言及する/物語る」となります。米国英語では話題に対する「speak to」が広く用いられます。
- 関連語と対比を示してください:「talk to(より口語的)」「address(より堅い語で『問題に対処する/取り上げる』)」。
- 例文を複数追加し、レジスター(フォーマル/インフォーマル)とコロケーション(speak to an issue/concerns/a need)が分かるようにしてください。
11/11 03:33 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
項目の修正 ( 却下済 )
AIレビュー: 品詞タグ「noun(名詞)」は用法に合っておらず、rưỡiは数詞や単位名詞の後に付く後接要素・接尾語として機能します。 / 意味説明が時間の単位に限定されており、長さ・重さ・距離など他の単位にも広く用いられる点が反映されていません。 / 使用制約(単独では用いない、語の前には置けない)の記述が不足しています。
AIの改善提案
- 品詞タグを「接尾辞」または「後置要素(数詞接尾語)/助詞」に変更してください。
- 意味を「数詞(+単位名詞)+rưỡi:〜と半分/〜半」と一般化し、時間以外の単位にも使えることを明記してください。
- 用法注として「単独では使えず、必ず数詞や単位名詞の後に付く」「語の前には置けない」などの制約を追記してください。
- 例文を追加してください(例:ba giờ rưỡi=3時半、một giờ rưỡi=1時間半、năm rưỡi=5時半/5.5(文脈による)、một mét rưỡi=1.5メートル、một kilogram rưỡi=1.5キログラム、một tháng rưỡi=1か月半)。
- 「nửa(半)」との違いを簡潔に説明し、nửaは単独でも使えるがrưỡiは数詞の後でのみ用いることを示してください。
11/11 02:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
五味政信『五味版学習者用ベトナム語辞典 増補改訂版』2023、武蔵野大学出版会、p. 912
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: 意味説明に重複がある(「が見える/見える」「を理解する/理解する」)。 / 記号や表記に誤りがある(「名所など〉を見物する」の不正な括弧、「/」の多用)。 / 助詞の使い分けが不統一で、定義が不自然(「が」「を」の混在)。 / 英動詞 see の主要義が不足(「確かめる」「(人に)会う」「医者に診てもらう」などが未掲載)。 / 語義の区分や順序がなく、辞書としての体裁が整っていない。
AIの改善提案
- 語義を番号付きで整理し、重複を削除してください。
- 表記を正し、「名所などを見物する」に修正し、斜線「/」ではなく項目分けで提示してください。
- 用法ごとに助詞を統一してください(例:「〜を見る」「〜が見える」「〜を理解する」)。
- 主要義を追加してください(例:確かめる/(人に)会う/医者に診てもらう)。
- 必要に応じて簡潔な用例を付し、意味の境界を明確化してください。
- 品詞は「動詞」で妥当ですが、語法(他動/自動)の併記も検討してください。
11/11 02:26 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 却下済 )
AIレビュー: 品詞タグが「名詞」になっていますが、「rưỡi」は数詞の後に付いて「〜と半分」(+0.5)を表す語であり、名詞ではありません。 / 語義が「ある単位の半分」となっており、ベトナム語の「nửa(半分)」の語義と混同しやすいです。「rưỡi」は単独では通常用いず、数詞の直後で0.5を付加する用法に限定されます。
AIの改善提案
- 品詞を「数詞」または「接尾語/助詞(数詞の後に付く)」に変更してください。
- 語義を「数詞の後に付いて『〜と半分』(+0.5)を表す語。時間や数量に用いる。」のように具体化してください。
- 用例を追加してください(例:một rưỡi=1.5、ba rưỡi=3.5、một giờ rưỡi=1時半)。
- 「nửa(半分)」との違い(nửa は名詞・形容詞的に『半分』を表す)を用法欄に注記すると親切です。
- 単独では通常用いない旨(数詞の後に置くこと)を明記してください。
11/10 10:12 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
五味政信『五味版学習者用ベトナム語辞典 増補改訂版』2023、武蔵野大学出版会、p. 912
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/09 20:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
黒柳恒男『新ペルシア語大辞典』p. 1405