辞書の編集履歴(33)
項目の修正 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の編集を保留しています。
AIレビュー: 「特徴」の定義が抽象的で広すぎ、名詞としての『(人・作品などの)特色・独自のしるし』という用法が不明確。形容詞的用法(例:signature dish)と混同されるおそれがある。 / 「音楽記号」が曖昧で、実際には『調号(key signature)』『拍子記号(time signature)』を指すことを明記すべき。『音部記号(clef)』等と誤解される可能性がある。 / 可算/不可算のラベル付けが一貫していない。『特徴』『音楽関連』の義にも可算性を示すと良い。 / プログラミングの定義は概ね正確だが、引数の順序・可変長・デフォルト値等を含み得ること、言語によっては返り値型を含めない場合がある旨の注記があるとより正確。
AIの改善提案
- 『特徴』の項目は『(人・作品・ブランドなどの)特色・独自性を示すしるし、トレードマーク』のように具体化し、名詞用法であることを明示してください。
- 『音楽記号』は『(音楽)調号;拍子記号。通常は key signature, time signature の形で用いる』と具体的に書き換えてください。
- 各義に可算・不可算のラベルを統一的に付与してください(例:署名〈C〉/特色〈C〉/音楽〈C〉/署名すること〈U〉/プログラミング〈C〉)。
- プログラミングの項目は『関数/メソッドのシグネチャ:名前、引数の数・順序・型(必要に応じて可変長・デフォルト値等)、および言語によっては返り値の型』のように精緻化してください。
- 必要に応じて『(暗号)電子署名』の技術的用法を追加することも検討してください。
01/13 18:13 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
意味の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 問題なし
01/13 13:40 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「動詞」は不正確です。語全体は固定的な動詞句(成句)であり、単独の動詞ではありません。 / 意味欄の「(of~ 〜の)見込みがある」は英語と日本語が混在しており不自然です。補語パターンは日本語として整えて示す必要があります。 / 定義が抽象的で不十分です。典型的な意味領域(成功・勝利・実現可能性)や否定形の用法を明示すると利用者にとってわかりやすくなります。
AIの改善提案
- 品詞を「成句」または「動詞句」に変更してください。
- 定義を「(成功・勝利などの)見込みがある/勝ち目がある」に修正してください。
- 用法を追記してください:stand a chance of 名詞/doing(…する見込みがある)。
- 否定的な慣用も併記してください:stand no/little chance(見込みがない/ほとんどない)。
- 日本語表記を統一し、「(of~ 〜の)」のような混在を避けて、「…の見込みがある」といった形で示してください。
- 例文を追加すると有益です:We stand a good chance of winning.(私たちには勝てる見込みが十分ある)。
01/04 14:29 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
01/03 23:34 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 和訳がやや不適切。ペルシア語「تسمهٔ نقاله」は通常「コンベヤーベルト/コンベアベルト」(ベルトそのもの)を指し、「ベルトコンベア」(装置全体)とは意味がずれている。
AIの改善提案
- 和訳を「コンベヤーベルト」または「コンベアベルト」「搬送ベルト」に修正してください。
- もし装置全体(ベルトコンベア)を指すなら、見出し語を「نوار نقاله」に変更してください。
- 表記の統一の観点から、見出し語は「تسمه نقاله」(エザーフェ無表記)または「تسمۀ نقاله」にすることも検討してください。
01/02 17:55 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 見出し語「halfsies」は英語の口語表現として妥当です。 / 品詞「名詞」は主要な用法と合致しません。多くは「go halfsies (on ...)」の形で副詞的に使われます。 / 意味が「半分」だけだと不十分で、実際は「折半で/半分ずつ/割り勘で」を表す口語的な用法です。
AIの改善提案
- 品詞を「副詞(口語)」に変更し、慣用的な構文「go halfsies (on ...)」を明記してください。
- 名詞として立てる場合は「複数名詞(口語)」とし、語義を「折半(すること)、等分の取り分」にしてください。
- 訳語を「折半で/半分ずつ/割り勘で」に修正し、使用域「米口語・くだけた言い方」を付記してください。
- 異形・併記として「halvsies/halvsies(v綴り)」の情報を追加してください。
- 用例を追加してください(例: Let's go halfsies on the bill.=支払いは割り勘にしよう)。
12/30 01:48 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグが不適切です。"in the making" は名詞を後置修飾する成句(形容詞用法の前置詞句)であり、単純な「形容詞」ではありません。 / 意味が直訳寄りで狭すぎます。「修業中の」は意味ずれがあり、一般的な語義(形成中・生まれつつある・進行中)を十分に反映していません。 / 後置修飾で使うという用法上の注意がないため、誤用を招くおそれがあります。
AIの改善提案
- 品詞タグを「成句(形容詞用法)」または「形容詞句(後置修飾)」に変更してください。
- 意味を「形成中の、生成過程にある、進行中の、発展途上の、〜になりつつある」に見直し、「修業中の」は削除してください。
- 用法注を追加し、名詞の後に置いて後置修飾で用いることを明記してください(例:a star in the making「スターの卵/スターになりつつある人」)。
- 文脈に応じた訳語の補足を検討してください(作品や企画については「制作中の/製作中の」、製品については「製造中の」など)。
12/25 15:12 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 意味説明中の「検定結果の正しさを示す」は不正確で、効果量の役割を誤解させます。効果量は検定の正誤を示す指標ではありません。 / 定義が仮説検定の枠に限定されすぎており、一般に「差・関連・効果の大きさを数量化する指標」である点の説明が不足しています。 / 意味欄の冒頭で見出し語「効果量」を再掲しており冗長です。
AIの改善提案
- 定義を「統計学で、観測された効果・群間差・関連の大きさを数量的に表す指標。p値(統計的有意性)とは別に効果の実質的な大きさを示し、検出力分析やサンプルサイズ設計、メタ分析などで用いられる。」のように言い換えてください。
- 「検定結果の正しさを示す」は削除してください。
- 仮説検定に触れる場合は「帰無仮説との差の大きさを(しばしば標準化して)表す」と補足するのが適切です。
- 代表例を挙げると分かりやすくなります(例:Cohenのd、Hedgesのg、相関係数r、オッズ比など)。
- 意味欄先頭の重複語「効果量」は削除してください。
12/23 13:13 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 訳が一般的すぎて、相手をうんざりさせるほど過剰に話すという否定的ニュアンスが反映されていない / 「誰かに(対して)」という目的語を伴う用法が訳に含まれていない
AIの改善提案
- 意味を「(人に)うんざりするほど長々と話す/しゃべりまくる」として、迷惑・過剰さのニュアンスを明示してください
- 目的語を取ることが分かる補足や用例を添えてください(例:She talked my ear off.=彼女は私にうんざりするほど話し続けた)
- 使用域ラベル(口語・主に米国)を付すことを検討してください
12/21 22:13 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/21 21:45 にAIが審査しました · モデル: gpt-5