For most translators are, as Sir Thomas himself would have it, but sottish and doting fresh-water sophisters, gouty limpards, and a thousand worse things, for they turn the strong brews of their originals into thin vinegarish liquors.
In a letter to the editor referring to an earlier piece about names that were difficult to pronounce or spell (J.C. Furnas, In the Names We Go By,, Dec. 28, 1957) the writer suggests: "How could J. C. Furnas write a piece about namesmanship and not mention Lake Chargoggaggoggmanchaugagoggchaubunagungamaug near Webster, Mass.? Sissies call it Webster Lake.
In the Names We Go By,
She was a superb judge who gave her best and exacted the best from each of us, whether in agreement or disagreement.
Gaining the dak, they were joined on the veranda by four tight-lipped men.
アカウントを持っていませんか? 新規登録
アカウントを持っていますか? ログイン
DiQt(ディクト)
無料
★★★★★★★★★★