Some years back, when I was leaving China for England with young children, their faithful Chinese nurse kept on repeating to the little ones the following remarkable sentence, My too muchey solly you go steamah; you no solly my.
The overseer of the clinic was a White Russian woman, a nun, formerly of the Russian Orthodox community in Jerusalem, but a good-hearted woman. In these cases, we should not be too scrupulous politically, said the priest.
I shall not spend time here in observing, how this Arabick Translation differs from the other Translations, and the Hebrew Text in calculation, because there is nothing more common than these sorts of Differences; it however usually agrees with the Syriack Translation, although in some places it agrees neither with the Syriack, Hebrew, or the Septuagint.
“[…] my opinion at once is […] that this [robbery] wasn’t done by a yokel―eh, Duff?”
“Certainly not,” replied Duff.
“And, translating the word yokel, for the benefit of the ladies, I apprehend your meaning to be that this attempt was not made by a countryman?” said Mr. Losberne with a smile.