最終更新日:2024/06/24
編集履歴(0)
元となった辞書の項目

ふうりんかざん

漢字
風林火山
名詞
日本語の意味
戦国武将・武田信玄の旗指物に記された有名な標語で、『其の疾きこと風の如く、その静かなること林の如く、侵略すること火の如く、動かざること山の如し』の略。もとは中国の兵法書『孫子』「軍争篇」の一節。転じて、行動方針・スローガンとして用いられる。 / 転じて、素早さ・静けさ・激しさ・不動など、相反する性質を状況に応じて使い分けること、またはそのような姿勢をたたえる言い方。 / 甲州・信玄ゆかりの地や戦国時代をイメージさせる商品名・店名などに用いられる語。
やさしい日本語の意味
たたかうときのかんがえをあらわすことば。かぜもりひやまのように はやくしずかに はげしく うごかない。
中国語(簡体字)の意味
出自《孙子兵法》的兵法格言,意为快如风、静如林、猛如火、稳如山 / 武田信玄军旗上的口号 / 比喻行动迅捷、沉静隐蔽、攻击猛烈、立场稳固
中国語(繁体字)の意味
出自孫子兵法的格言:「疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山」。 / 指軍事行動的準則,強調快、靜、猛、穩。 / 武田信玄軍旗上的標語「風林火山」。
韓国語の意味
손자병법의 구절로, 바람처럼 빠르고 숲처럼 고요하며 불처럼 맹렬하고 산처럼 흔들림 없음을 뜻함. / 전투·전략의 원칙을 상징하는 표어. / 일본 무장 다케다 신겐의 군기 표어.
インドネシア語
semboyan militer: secepat angin, setenang hutan, segarang api, seteguh gunung / prinsip strategi perang yang menekankan bergerak cepat, diam, menyerang ganas, bertahan teguh / motto Takeda Shingen yang bersumber dari ajaran Sun Tzu
ベトナム語の意味
Phương châm quân sự: nhanh như gió, tĩnh như rừng, dữ như lửa, vững như núi / Khẩu hiệu nổi tiếng (từ Tôn Tử), từng dùng trên chiến kỳ của Takeda Shingen
タガログ語の意味
kasabihang militar: “mabilis tulad ng hangin, tahimik tulad ng gubat, mabangis tulad ng apoy, di-matinag tulad ng bundok” / salawikain sa estratehiya na naglalarawan ng bilis, katahimikan, bagsik, at katatagan / motto sa digmaan na iniuugnay kay Takeda Shingen
このボタンはなに?

His movements are like as fast as the wind.

中国語(簡体字)の翻訳

他的动作就像风林火山一样。

中国語(繁体字)の翻訳

他的動作就像風林火山一樣。

韓国語訳

그의 움직임은 마치 풍림화산 같다.

インドネシア語訳

Gerakannya seperti Fuurinkazan.

ベトナム語訳

Cách anh ấy di chuyển chẳng khác nào 'Nhanh như gió, tĩnh như rừng, mãnh liệt như lửa, vững như núi'.

タガログ語訳

Ang galaw niya ay parang 'Fūrin Kazan'.

このボタンはなに?
意味(1)

風林火山: as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, as immovable as the mountain.

romanization

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★