編集履歴
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 問題の編集を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 和訳がやや不適切。ペルシア語「تسمهٔ نقاله」は通常「コンベヤーベルト/コンベアベルト」(ベルトそのもの)を指し、「ベルトコンベア」(装置全体)とは意味がずれている。
AIの改善提案
- 和訳を「コンベヤーベルト」または「コンベアベルト」「搬送ベルト」に修正してください。
- もし装置全体(ベルトコンベア)を指すなら、見出し語を「نوار نقاله」に変更してください。
- 表記の統一の観点から、見出し語は「تسمه نقاله」(エザーフェ無表記)または「تسمۀ نقاله」にすることも検討してください。
01/02 17:55 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
01/03 23:34 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/09 20:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
黒柳恒男『新ペルシア語大辞典』(2002)p. 368
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/09 20:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
黒柳恒男『新ペルシア語大辞典』(2002)
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: エントリー「صبر」は標準的な綴りで、ペルシア語の一般的な名詞として妥当です。 / 品詞タグ「noun」は語の用法と一致しています。 / 意味の第2義「<俗語> くしゃみ」は誤りです。ペルシア語で「くしゃみ」は通常「عطسه」であり、「صبر」にその語義は確認できません。 / 英語の意味(patience / tolerance)と日本語の第1義は整合しますが、第2義が不一致で混乱を招きます。 / 用法ラベル「<俗語>」の付与も不適切です。
AIの改善提案
- 第2義「<俗語> くしゃみ」を削除してください。
- ラベル「<俗語>」を削除してください。
- 日本語の意味を「忍耐、辛抱、寛容(他者に対する寛容)」などに整理し、英語の意味と整合させてください。
- 必要に応じて関連語や用例(例: 「صبر کردن」(我慢する))を追記すると利用者に有益です。
11/09 20:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
黒柳恒男『新ペルシア語大辞典』(2002)p.1076
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/09 20:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
黒柳恒男『新ペルシア語大辞典』p. 1405
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
編集者のコメント
create from word_tag_map: 106467 / word_tag_id: 87
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 問題の編集を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
