最終更新日 :2026/01/08

ひらがな
つゆ
名詞
広義 歴史的 口語
日本語の意味
露 / (変遷) 何かのしずく / 無常 / (歴史的に) 狩衣、水干などの袖先の糸 / 涙 / 心付け
やさしい日本語の意味
よる、くさやきにつくみずのつぶ。そこから、なにかのしずくやはかないようす。
中国語(簡体字)の意味
露水;露珠 / 液滴(如水滴、泪滴) / 无常、短暂
中国語(繁体字)の意味
露水、露珠;(引)液滴、淚珠 / 無常、短暫 / 小費、賞錢
韓国語の意味
이슬 / (액체의) 방울 / 덧없음
インドネシア語
embun; tetes embun / tetes cairan / kefanaan; kesementaraan
ベトナム語の意味
sương, giọt sương / giọt (chất lỏng), lệ / sự phù du, vô thường
タガログ語の意味
hamog / patak (ng likido) / kapanandalian
このボタンはなに?

Standing in the meadow early in the morning, small dewdrops glinted on the tips of the grass, and their fleetingness made me feel the passing of the seasons.

中国語(簡体字)の翻訳

清晨站在野原上,草尖上闪着小小的露珠,既让人感到它的短暂,又让人感受到季节的流转。

中国語(繁体字)の翻訳

清晨站在野原上,草尖上的小露珠閃閃發亮,它們的短暫同時讓人感受到季節的流轉。

韓国語訳

이른 아침 들판에 서자 풀잎 끝에 작은 이슬이 반짝였고, 그 덧없음과 동시에 계절의 변화가 느껴졌다.

インドネシア語訳

Saat berdiri di padang rumput pada dini hari, tetesan embun kecil berkilau di ujung-ujung rumput, dan kerapuhannya membuat terasa pula pergantian musim.

ベトナム語訳

Khi đứng trên cánh đồng vào sáng sớm, những giọt sương nhỏ lấp lánh trên đầu ngọn cỏ, vừa gợi lên vẻ phù du của chúng vừa khiến ta cảm nhận được sự chuyển mùa.

タガログ語訳

Nang tumayo ako sa parang sa madaling-araw, kumikislap sa mga dulo ng damo ang maliliit na patak ng hamog, at kasabay ng kanilang pansamantalang ningning ay naramdaman ko ang paglipas ng mga panahon.

このボタンはなに?
意味(1)

a dew, dewdrop

意味(2)

(by extension) a drop or drops of something

意味(3)

transience

意味(4)

(historical) the threads of the sleeve ends of 狩衣 (kariginu), 水干 (suikan), etc.

意味(5)

tears

意味(6)

a gratuity, tip

意味(7)

(historical, colloquial) Synonym of 豆板銀 (mameitagin) a lump of silver used as currency in the Edo period

romanization

hiragana

復習用の問題

a dew, dewdrop / (by extension) a drop or drops of something / transience / (historical) the threads of the sleeve ends of 狩衣 (kariginu), 水干 (suikan), etc. / tears / a gratuity, tip

正解を見る

早朝の野原に立つと、草の先端に小さな露が輝き、その儚さと同時に季節の移ろいを感じさせた。

正解を見る

Standing in the meadow early in the morning, small dewdrops glinted on the tips of the grass, and their fleetingness made me feel the passing of the seasons.

Standing in the meadow early in the morning, small dewdrops glinted on the tips of the grass, and their fleetingness made me feel the passing of the seasons.

正解を見る

早朝の野原に立つと、草の先端に小さな露が輝き、その儚さと同時に季節の移ろいを感じさせた。

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★