ダウンロード | 基礎英単語(NGSL)
『基礎英単語(NGSL)』の単語データをCSV形式でダウンロードできます。
基礎英単語(NGSL)の編集履歴(7905)
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: 語義内容は概ね正確だが、表記・体裁の不統一があり、そのままでは公開に不適切。 / 「〈他〉を運ぶ」の項で目的語プレースホルダー「…」が欠落している(「〈他〉…を運ぶ」とすべき)。 / プレースホルダー記号が「…」「〜」「...」で混在している。 / 用法注「《...が身につけて》」が日本語として不自然で、主語が明示されていない。 / 前置詞注記「《about, with, on ...》」の示し方が不統一(スラッシュなどで統一するとよい)。 / 意味区切りでスラッシュと読点が混在している。
AIの改善提案
- 目的語プレースホルダーを補い「〈他〉…を運ぶ」とする。
- プレースホルダーは「…」に統一し、「〜」や「...」は使用しない。
- 用法注は「《人が身につけて》…を持ち歩く」のように自然な日本語に改める。
- 前置詞注記は「《about/with/on》」のようにスラッシュで統一し、必要なら「を用いて」を補う。
- 意味の区切り記号を「/」に統一する。
- 自動詞義は「(声・音・ボールなどが)ある距離まで届く・達する」のように典型的主語を補うと明確。
- 改稿例: 「〈他〉…を運ぶ/《人が身につけて》…を持ち歩く《about/with/on》/…を取り扱う・販売する/〈自〉(声・音・ボールなどが)ある距離まで届く・達する」。
12/24 05:45 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: エントリーの綴りと品詞指定(名詞)は適切だが、意味欄に誤記「利害関系」があり、正しくは「利害関係」。 / 「the stake」の語義はあるものの、実際の用法「burn at the stake(火あぶりにする/にされる)」に触れていないため理解がやや不親切。 / 賭け事・競馬の語義は通例複数形 stakes で用いられることが多く、その注記が欠けている。 / 重要な成句「at stake(危機に瀕して/問題となって/懸かって)」が未収録。 / 用法表示「《+in+名(doing)》」は和英辞書的な略記で、対象辞書の表記方針によっては例文・用例による提示に改める必要がある可能性がある。
AIの改善提案
- 誤記「利害関系」を「利害関係」に修正してください。
- 火刑の語義に実用的な用例「burn at the stake(火あぶりにする/にされる)」を追記してください。
- 賭け金・賞金の語義には《通例stakes; 複数》の注記を付け、「raise the stakes」「the stakes are high」などの典型用例を示してください。
- 重要成句として「at stake(危機に瀕して/問題となって/懸かって)」を別立てで追加してください。
- ビジネス・投資の文脈では「利害関係」に加えて「持分・出資」を示し、「have a stake in the company」のような例を補ってください。
- 略記「《+in+名(doing)》」は辞書のスタイルガイドに合わせ、例文(例: have a stake in doing ~)で示すなど表記を統一してください。
- 語義の整序と注記を反映した改訂案: 1) くい; 支柱(境界標・植物の支えなど) 2) 火刑用の柱; 《the stake》火刑(例: burn at the stake) 3) 《通例stakes; 複数》賭け金; 賞金; (賞金の懸かった)レース(特に競馬) 4) (…に対する)利害関係; 持分; 出資(例: have a stake in ~) 【成句】at stake: 危機に瀕して; 問題となって; 懸かって。
12/14 18:10 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: 意味が「〜させる」に偏っており、ally の動詞として一般的な自動・再帰用法(ally oneself with ~/~と同盟を結ぶ)が反映されていません。 / 他動用法の典型構文(ally A with B/AをBと結び付ける)の説明がなく、用法が不明確です。
AIの改善提案
- 語義を「(AをBと)同盟させる;(~と)同盟を結ぶ;(AをBと)結び付ける・提携する」など、他動・自動の両用法を含む形に見直してください。
- 主要構文を追記してください:「ally A with B」「ally oneself with ~」。
- 日本語訳を自然な表現に調整してください(例:「~と同盟を結ぶ/提携する」「AをBと結び付ける」)。
- 必要に応じて、名詞義(ally=同盟国・味方)は別見出しとして扱う旨を明記してください。
11/17 20:58 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
発音記号の修正
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: 意味説明に重複がある(「が見える/見える」「を理解する/理解する」)。 / 記号や表記に誤りがある(「名所など〉を見物する」の不正な括弧、「/」の多用)。 / 助詞の使い分けが不統一で、定義が不自然(「が」「を」の混在)。 / 英動詞 see の主要義が不足(「確かめる」「(人に)会う」「医者に診てもらう」などが未掲載)。 / 語義の区分や順序がなく、辞書としての体裁が整っていない。
AIの改善提案
- 語義を番号付きで整理し、重複を削除してください。
- 表記を正し、「名所などを見物する」に修正し、斜線「/」ではなく項目分けで提示してください。
- 用法ごとに助詞を統一してください(例:「〜を見る」「〜が見える」「〜を理解する」)。
- 主要義を追加してください(例:確かめる/(人に)会う/医者に診てもらう)。
- 必要に応じて簡潔な用例を付し、意味の境界を明確化してください。
- 品詞は「動詞」で妥当ですが、語法(他動/自動)の併記も検討してください。
11/11 02:26 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
