辞書の編集履歴(3)
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
AIレビュー: 日本語定義に不自然な括弧の閉じがあり(「恐竜の分類上の)」)、文として不整です。 / 説明がやや単純化されており、獣脚類が現生の鳥類を含むことへの言及がありません。
AIの改善提案
- 「恐竜の分類上の)獣脚類」を「恐竜の分類上の獣脚類」または「恐竜の分類群である獣脚類」に修正してください。
- 定義文を「恐竜の分類群である獣脚類(じゅうきゃくるい)。多くは二足歩行で、肉食性のものが多い。現生の鳥類を含む。」のように整えてください。
- 『多くは』『〜が多い』といった確率を示す表現は維持しつつ、鳥類を含む旨を追記して誤解を避けてください。
01/16 23:30 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
AIレビュー: 見出し語が過去形(fell)になっており、通常は原形の「fall ill」を見出しにするのが辞書編集上の標準です。活用形は見出し内の活用表示や用例で示すのが一般的です。 / 提示された定義は非過去形(「(急に)病気になる、具合が悪くなる」)で、見出し「fell ill」(過去形)と時制が一致していません。読者にとって紛らわしい可能性があります。 / 品詞タグ「フレーズ」は大枠では誤りではありませんが、分類としては「動詞句」など、より具体的なタグのほうが適切です。
AIの改善提案
- 見出しを「fall ill」に変更し、活用形(falls–fell–fallen)を併記したうえで、「fell ill」は用例で示してください。
- もし「fell ill」を独立項目として残す場合は、「fall ill の過去形」であることを明記し、訳語は「(急に)病気になった/具合が悪くなった」と過去形に合わせてください。
- 品詞タグは「動詞句」または「固定表現」に変更するとより適切です。
- 用例表記を整え、「He fell ill last week.(先週、彼は病気になった)」のように英語と和訳を明確に区切ってください。
- 用法注として、「fall ill」はやや改まった言い方で、(特に英)でよく用いられること、必ずしも『急に』を含意しない場合もある旨を補足すると親切です。
01/14 22:27 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1
項目の追加 ( 審査中 )
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
意味の言語の不一致の恐れがあるため編集を保留しています。
AIレビュー: 訳語「未使用」は意味範囲が広く、unwornの主要義である「衣服・靴・アクセサリーなどが未着用である」ことを明確に示していません。 / 英語のunwornには「摩耗していない・擦り減っていない」という用法もあり、現行の訳ではこの語義が反映されていません。
AIの改善提案
- 意味を「未着用の」と明記し、必要に応じて「(使用・摩耗の跡がない)」を補足してください。
- 対象の典型を注記(衣服・靴・アクセサリー・腕時計など、身につける物に対して用いることが多い)してください。
- 別義として「(物体・表面などが)摩耗していない」を追記すると網羅的になります。
01/10 17:45 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
決定に必要な得票数: 1