辞書の編集履歴(16)
表示
全て
自分がコメントをつけた編集
他人にコメントされた編集
2ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
生 体 指 標 ( 体 内 の 状 態 や 病 気 の 有 無 ・ 進 行 、 治 療 効 果 な ど を 示 す 測 定 可 能 な 指 標 )
意味(日本語)
生 体 指 標 ( 体 内 の 状 態 や 病 気 の 有 無 ・ 進 行 、 治 療 効 果 な ど を 示 す 測 定 可 能 な 指 標 )
例文
Scientists have recently identified a promising biomarker in the blood that may help detect diseases at an early stage.
科学者たちは血液中から有望なバイオマーカーを発見し、疾患の早期発見に役立つ可能性があるとしています。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
04/06 10:15 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
3ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
( 地 理 ) 三 国 ( ま た は 三 つ の 行 政 区 画 ) の 境 界 が 一 点 で 接 す る 地 点 ( 三 国 境 )
意味(日本語)
( 地 理 ) 三 国 ( ま た は 三 つ の 行 政 区 画 ) の 境 界 が 一 点 で 接 す る 地 点 ( 三 国 境 )
例文
During our long expedition, we reached the remote tripoint where three distinct national borders converged.
長い探検の最中、私たちは三つの異なる国境が合流する奥地の特異な三国境界点に辿り着きました。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
03/10 20:44 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
3ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
( か わ い さ を 強 調 し す ぎ て ) わ ざ と ら し く か わ い い 、 こ て こ て に か わ い い
意味(日本語)
( か わ い さ を 強 調 し す ぎ て ) わ ざ と ら し く か わ い い 、 こ て こ て に か わ い い
例文
The cutesy decorations instantly transformed the dreary room into a vibrant, inviting space.
そのかわいらしい装飾は、どんよりとした部屋を一瞬で明るく魅力的な空間に変えました.
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
03/09 03:56 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
3ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The nurse staunched the severe bleeding immediately.
看護師は激しい出血をすぐに止血した.
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
03/06 10:46 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
4ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
張 力 と 圧 縮 の つ り 合 い で 形 を 保 つ 構 造 原 理 ( テ ン セ グ リ テ ィ )
意味(日本語)
張 力 と 圧 縮 の つ り 合 い で 形 を 保 つ 構 造 原 理 ( テ ン セ グ リ テ ィ )
例文
The architect studied tensegrity to design a structure that was both flexible and stable.
建築家は、柔軟かつ安定した構造を設計するためにテンセグリティを研究しました.
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
AIの改善提案
定義文をわずかに精緻化すると、専門的な正確性が高まります。例:「張力材が連続し、圧縮材が不連続に配置されることで、張力と圧縮の釣り合いにより自立的に安定する構造原理。」
分野ラベル(建築・構造工学/バイオメカニクス)を付すと、読者が適用分野を把握しやすくなります。
意味欄の「(テンセグリティ)」は見出し語と重複するため、冗語として削除を検討してください。
用例を補足すると理解が深まります。例:「tensegrity structure(テンセグリティ構造)」「tensegrity mast(テンセグリティ・マスト)」など。
02/24 21:04 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
4ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
審査中
)
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The car accelerated in spurts on the wet highway.
その車は濡れた高速道路で断続的に加速した。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は分類として漠然としており、「in spurts」は実際には副詞句として用いられるため適合していません。 / 日本語訳の「時々まとめて」は「まとめて(いっぺんに)」という一括性の含意が強く、原義の「短時間だけ勢いよく起こることの繰り返し/断続的に」を正確に伝えていません。 / 語義欄の先頭にハイフンが付いており、表記として不自然です。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認
AIの改善提案
品詞タグを「副詞句」または「慣用句(副詞的)」に変更してください。
語釈を「断続的に;ときどき集中的に(短時間だけ勢いよく)」に見直し、「とぎれとぎれに/小刻みに」などの同義表現も併記してください。
例文を追加すると理解が容易になります(例:The rain came in spurts.=「雨は断続的に降った。」、He works in spurts.=「彼はときどき集中的に働く。」)。
語義の先頭のハイフンを削除し、表記を統一してください。
02/24 21:01 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
決定に必要な得票数: 1
4ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The updated software interfaces with the main server to ensure real-time data synchronization.
最新のソフトウェアはリアルタイムのデータ同期を確保するためにメインサーバーと連携する。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
02/24 20:27 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
4ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
審査中
)
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The engineers at the boatyard carefully inspected the ship's hull before repairs began.
造船所の技師たちは、修理が始まる前に船体を慎重に検査しました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 意味欄の「造船所」は通常「shipyard」を指す語で、boatyard の主対象(小型船・ボート中心)とずれて解釈されるおそれがある。 / 「船」とだけ記すと大小を問わず含むように読め、boatyard の範囲(小型艇)より広く誤解される可能性がある。 / boatyard は必ずしも建造施設ではなく、修理・整備・保管が主である場合が多い。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
定義を「(小型船・ボートの)修理・整備・保管を行う施設;ボートヤード」に改める。
「造船」を含めたい場合は「小型船の造船所(ボート建造工場)」と限定して明記する。
「船」を「小型船・ボート」に言い換え、必要に応じて「上架・陸置き」なども補足する。
02/24 19:38 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
決定に必要な得票数: 1
4ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
( 英 ) 高 視 認 性 の 、 よ く 目 立 つ ; ( 服 ・ 装 備 が ) 蛍 光 色 や 反 射 材 付 き で 安 全 の た め に 目 立 つ
意味(日本語)
( 英 ) 高 視 認 性 の 、 よ く 目 立 つ ; ( 服 ・ 装 備 が ) 蛍 光 色 や 反 射 材 付 き で 安 全 の た め に 目 立 つ
例文
The high-vis vest improved worker safety during nighttime operations.
視認性の高いベストは夜間の作業中に作業員の安全性を向上させました.
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語の表記「high-viz」は用例はあるものの、一般的には「hi-vis」または「high-vis」(および「hi-viz」)のほうが主流で、標準見出しとしては不適切になり得ます。 / 品詞が「形容詞」のみになっていますが、この語は名詞用法も一般的で、形容詞としては主に限定用法です。 / 定義が「よく目立つ」と広すぎ、安全目的の高視認性衣料・装備を指す語である点や「high-visibility の略」である点が十分に明示されていません。地域ラベルも曖昧です。
見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 要確認
AIの改善提案
見出し語は「hi-vis」または「high-vis」を採用し、「high-viz」「hi-viz」「high-viz」を異表記として併記・相互参照してください。
品詞は「形容詞(限定用法)」と「名詞」を併記し、用例も追加しましょう(例: a hi-vis jacket/Put on your hi-vis.)。
定義は「(主に英・豪・NZ)高視認性の(衣料・装備)。蛍光色や反射材で安全のために視認性を高める。=high-visibility の略。」のように絞り込み、「よく目立つ」は補足説明にとどめてください。
地域ラベルは「(主に英・豪・NZ)」などに改め、使用域を明確にしてください。
02/18 08:25 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
4ヶ月前に編集
wokashi
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
( 規 則 ・ 計 画 ・ 警 告 ・ 慎 重 さ な ど を ) 無 視 す る / か な ぐ り 捨 て る
意味(日本語)
( 規 則 ・ 計 画 ・ 警 告 ・ 慎 重 さ な ど を ) 無 視 す る / か な ぐ り 捨 て る
例文
I will throw my doubts to the wind and try something new.
私は疑いをすべて捨てて、新しいことに挑戦するつもりです.
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語「throw to the wind」は目的語が欠けており、定着した慣用句として不自然です。 / 一般的で辞書化に適した形は「throw caution to the wind(s)」または「throw something to the winds」で、意味欄の内容もそれらに対応しています。 / 「wind」と「winds」の数のゆれを見出しで示す必要があります。
見出し語: 要確認
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
AIの改善提案
見出し語を「throw caution to the wind(s)」に変更してください(主要形として提示)。
併記で「throw something to the winds」のパターンも示し、目的語が必要である旨を明記してください。
品詞ラベルは「フレーズ」でも差し支えありませんが、可能なら「慣用句/イディオム」とするとより的確です。
意味文は概ね適切ですが、例示部分を読点で整えると可読性が上がります(例:「規則、計画、警告、慎重さなどを無視する/かなぐり捨てる」)。
02/11 08:41 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)