subtitle
1. 基本情報と概要
単語: subtitle
品詞: 名詞 (countable noun)
- 英語の意味: A subtitle is the text displayed on a screen to translate or transcribe the spoken dialogue (or narration) in films, TV programs, video games, and other visual media. It can also mean a secondary or additional title of a book, document, or article.
- 日本語の意味: 「サブタイトル」とは、映画やテレビ、動画などで話されるセリフやナレーションを文字として表示するもののことです。日本語に翻訳したり、セリフをそのまま文字起こししたりする場合があります。また、本や記事の副題を指すこともあります。カジュアルに映像を見るときはもちろん、学習や情報補足のために使われることも多い、便利な単語です。
活用形:
- 単数形: a subtitle
- 複数形: subtitles
他の品詞としての例:
- 「subtitled」(形容詞): “The subtitled version of the movie.” / 字幕付きのバージョンの映画。
- 「subtitle」(動詞): “They decided to subtitle the documentary in multiple languages.” / そのドキュメンタリーを複数言語で字幕付けすることを決めた。
CEFRレベルの目安: B2(中上級)
(字幕をつけたり読んだりするのは、ある程度の英語理解力が必要となる場合が多いため)
2. 語構成と詳細な意味
語構成: 「sub-」(下に) + 「title」(題名)
- 「sub-」は「下に」「副次的な」といったニュアンスを持つ接頭語です。
- 「title」は「題名」にあたります。
- 合わせて「副題」「下部に表示される題名」のような意味になります。
- 「sub-」は「下に」「副次的な」といったニュアンスを持つ接頭語です。
派生語・類縁語:
- 「entitle」(動詞): 権利を与える、題名をつける
- 「subtitle track」(名詞): (映像の) 字幕トラック
- 「subheading」(名詞): (文章の) 小見出し
- 「entitle」(動詞): 権利を与える、題名をつける
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
- add subtitles(字幕を追加する)
- remove subtitles(字幕を消す)
- English subtitles(英語字幕)
- bilingual subtitles(二か国語字幕)
- subtitle file(字幕ファイル)
- subtitle editor(字幕編集ソフト/字幕編集者)
- hard-coded subtitles(焼き付け字幕)
- subtitle language(字幕言語)
- watch with subtitles(字幕付きで観る)
- subtitle settings(字幕の設定)
- add subtitles(字幕を追加する)
3. 語源とニュアンス
語源:
- ラテン語の「sub」(下) + 「titulus」(表記、見出し)から派生しました。英語では「subtitle」として定着し、主に映画や動画に伴うテキスト表示を指すようになりました。
- ラテン語の「sub」(下) + 「titulus」(表記、見出し)から派生しました。英語では「subtitle」として定着し、主に映画や動画に伴うテキスト表示を指すようになりました。
ニュアンス・使用上の注意:
- 「字幕」の意味合いが強いですが、「副題」という意味でも使われます。文脈でどちらの意味かが決まるため、注意が必要です。
- カジュアルな会話から、フォーマルな論文や本の副題を表す場合にも使えます。ただし、動画コンテンツで使われる場合のほうが圧倒的に多いです。
- 「字幕」の意味合いが強いですが、「副題」という意味でも使われます。文脈でどちらの意味かが決まるため、注意が必要です。
4. 文法的な特徴と構文
可算名詞:
- 「a subtitle」「two subtitles」のように数えられます。
- 「a subtitle」「two subtitles」のように数えられます。
一般的な構文・イディオム:
- “The movie has English subtitles.” (その映画には英語の字幕がついている)
- “He wrote a book with the subtitle ‘A New Perspective.’” (彼は「新たな視点」という副題を付けた本を書いた)
- “The movie has English subtitles.” (その映画には英語の字幕がついている)
フォーマル / カジュアル:
- 動画の字幕に関する文脈ではカジュアルに使用
- 本や論文のタイトルに関する文脈ではややフォーマルに使用される場合もあり
- 動画の字幕に関する文脈ではカジュアルに使用
5. 実例と例文
5.1 日常会話での例文
“Could you turn on the subtitles? I can’t catch all the dialogue.”
(字幕をつけてもらえる? セリフが全部わからないんだ。)“I usually watch foreign films with subtitles so I can learn new words.”
(新しい単語を覚えたいから、いつも外国映画は字幕付きで観るんだ。)“I prefer watching anime with original audio and English subtitles.”
(アニメは元の音声と英語字幕で観るのが好きなんだ。)
5.2 ビジネスシーンでの例文
“We need to finalize the English subtitles for our training video.”
(研修用ビデオの英語字幕を最終確認する必要があります。)“Adding subtitles to the promotional video will help reach a global audience.”
(プロモ動画に字幕を付けることで、世界中の視聴者にアピールできます。)“Please provide the subtitle file in an editable format.”
(編集可能な形式で字幕ファイルを提供してください。)
5.3 学術的な文脈での例文
“His paper has a subtitle that clarifies the research scope.”
(彼の論文は研究範囲を明確にする副題がついています。)“The documentary includes scholarly references in the subtitles for clarity.”
(そのドキュメンタリーには、明確化のために字幕に学術的な引用が含まれています。)“I’m writing an article entitled ‘Global Health,’ with the subtitle ‘Challenges in Sustainable Development.’”
(「グローバルヘルス」という題名で、「持続可能な開発の課題」という副題を付けた記事を書いています。)
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (synonyms):
- “caption” (キャプション)
- 音声だけでなく効果音や話者情報なども含む場合が多い。聴覚障がい者向けなどの文脈で。
- 音声だけでなく効果音や話者情報なども含む場合が多い。聴覚障がい者向けなどの文脈で。
- “subheading” (小見出し)
- 文書での見出しを下に続ける形で、動画の字幕にはあまり使わない。
- 文書での見出しを下に続ける形で、動画の字幕にはあまり使わない。
- “secondary title” (副題)
- 文字通り「2つ目のタイトル」を表す表現。映像の字幕よりは、本や記事の副題に近い。
- 文字通り「2つ目のタイトル」を表す表現。映像の字幕よりは、本や記事の副題に近い。
- “caption” (キャプション)
反意語 (antonyms):
- 特に直接的な反意語はありませんが、字幕がない状態を表す場合は “no subtitles” と言うなど、否定表現を使います。
7. 発音とアクセントの特徴
- 発音記号 (IPA): /ˈsʌb.taɪ.təl/
- アクセント: “sʌb” の音節に強勢がきます。
- アメリカ英語とイギリス英語の違い: 大きな違いはありませんが、アメリカ英語では “sub” がやや短めに、イギリス英語では “sub” が少しはっきり発音される傾向があります。
- よくある発音ミス: “title” の部分を「ティトル」と発音してしまうことがあるので注意。また、真ん中の “t” を「タ」に近い音で発音すると自然です。
8. 学習上の注意点・よくある間違い
- スペルミス: “subtitle” の “b” を抜かして “sutitle” と書いてしまうことがあるので注意。
- 同音異義語との混同: 目立った同音異義語はありませんが、単語の間違いで “subtle” (微妙な) と混同する人がたまにいます。
- 試験での出題傾向: TOEICや英検では、映像関連の問題文で “subtitles” や “captioned video” が出ることがあります。ビジネス文脈や海外出張のシチュエーションで字幕に関する問題が出題される可能性があります。
9. 記憶に残るヒントやイメージ
- 「sub + title」 → 「補助的なタイトル」→ 「表示される文章」のイメージで覚える。
- 「映画やドラマの“下”に表示されるタイトル」というふうに視覚的にイメージすると覚えやすいです。
- スペリングのポイントは “sub” と “title” をしっかりとくっつけること。頭の中で「サブ+タイトル=subtitle」と組み合わせる練習をするとミススペルを防ぎやすいです。
以上が「subtitle」の詳細な解説です。映画や動画鑑賞など、日常的にもビジネスシーンでも役立つ単語なので、ぜひ覚えておきましょう。
(書物などの)副表題
《複数形で》(映画の)説明字幕