最終更新日:2024/06/27

君子の交わりは淡きこと水の如し

編集履歴(0)
元となった辞書の項目

君子の交わりは淡きこと水の如し

ひらがな
くんしのまじわりはあわきことみずのごとし
ことわざ
日本語の意味
真に徳のある人どうしの交際は、水のようにさっぱりとしていて、べたべたしたところがないということ。必要以上に干渉したり、感情をあらわにしたりしない、節度あるつきあい方のたとえ。
やさしい日本語の意味
立派な人どうしのなかよしはべたべたせず水のようにさっぱりとしたものだということ
中国語(簡体字)の意味
君子之交淡如水,平淡而长久。 / 真正的友谊不需铺张表达,贵在淡泊与自然。 / 不以利相交的友情,清淡纯净更可靠。
中国語(繁体字)の意味
君子之交淡如水,平淡而長久的友誼 / 真友誼不需過度表現,質樸而穩定 / 有修養者的交往簡淡、不矯飾
韓国語の意味
덕 있는 사람의 사귐은 물처럼 담백하고 과하지 않다는 뜻 / 진정한 우정은 요란한 표현 없이도 견고하다는 말 / 겉치레 없는 담담한 교제가 더 오래 간다는 의미
インドネシア語
Persahabatan orang berbudi sederhana dan tenang, seperti air. / Hubungan sejati tidak perlu berlebihan dalam ekspresi, namun tulus dan langgeng. / Pertemanan tanpa pamrih, jernih dan tidak melekat seperti air.
ベトナム語の意味
Tình bạn của người quân tử thanh đạm như nước. / Tình bạn chân chính không cần phô trương. / Giao tình giữa bậc hiền giản dị mà bền lâu.
タガログ語の意味
Ang tunay na pagkakaibigan ng marangal ay payak, gaya ng tubig. / Hindi kinakailangan ng labis na pagpapakita sa tapat na samahan. / Matatag na ugnayan kahit walang magarang pagpapakita.
このボタンはなに?

Please remember this old proverb, 'The friendship of a gentleman is insipid as water.'

中国語(簡体字)の翻訳

请回想这句古老的谚语:『君子之交淡如水』。

中国語(繁体字)の翻訳

請想起這句古老的諺語:「君子之交淡如水」。

韓国語訳

이 오래된 속담, '군자의 사귐은 물처럼 담담하다'를 떠올려 보세요.

インドネシア語訳

Ingatlah pepatah lama ini: "Pergaulan orang berbudi luhur itu tawar seperti air."

ベトナム語訳

Hãy thử nhớ lại câu tục ngữ cổ này: «Tình bạn của người quân tử nhạt như nước».

タガログ語訳

Alalahanin ninyo ang lumang kasabihang 'Ang pakikipagkaibigan ng isang taong marangal ay kasing-banayad ng tubig.'

このボタンはなに?
意味(1)

true friendship between two people of accomplishment needs not be overly demonstrative

canonical

romanization

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★