As postwar reconstruction progressed, the vestiges of old architectural styles gradually faded; nevertheless, the cracked cobblestones left in the back alleys still stand as valuable testimony to the way of life at the time.
戦後の再建が進むにつれて、古い建築様式の名残りは次第に薄れていったにもかかわらず、路地裏に残されたひび割れた石畳は当時の暮らしぶりを物語る貴重な証言としてなお存在感を放っている。
As postwar reconstruction progressed, the vestiges of old architectural styles gradually faded; nevertheless, the cracked cobblestones left in the back alleys still stand as valuable testimony to the way of life at the time.
随着战后重建的推进,旧有建筑风格的痕迹逐渐淡去,然而留在小巷深处的破裂石板路,作为讲述当时生活方式的珍贵见证,仍然散发着强烈的存在感。
隨著戰後重建的進展,舊有建築風格的痕跡逐漸淡去,然而留在巷弄裡那龜裂的石板路,仍作為述說當時生活樣貌的珍貴見證,散發著存在感。
전후 재건이 진행되면서 오래된 건축 양식의 흔적은 점차 희미해졌음에도 불구하고, 골목 안에 남아 있는 갈라진 돌바닥은 당시의 삶을 전하는 소중한 증언으로서 여전히 존재감을 드러낸다.
Seiring rekonstruksi pascaperang berlangsung, meskipun jejak-jejak gaya arsitektur tua perlahan memudar, jalanan berbatu yang retak di gang-gang belakang tetap hadir sebagai kesaksian berharga yang menggambarkan kehidupan pada masa itu.
Khi công cuộc tái thiết sau chiến tranh tiến triển, những dấu tích của các phong cách kiến trúc cũ dần phai mờ; tuy nhiên, những viên đá lát nứt nẻ còn sót lại trong các con ngõ nhỏ vẫn hiện diện như những chứng tích quý giá kể lại đời sống thuở ấy.
Habang umuusad ang muling pagtatayo pagkatapos ng digmaan, unti‑unting nawawala ang mga bakas ng lumang istilong arkitektural; gayunpaman, ang mga bitak‑bitak na batong daan na naiwan sa mga eskinita ay nananatiling kapansin‑pansin bilang mahalagang patotoo na nagsasalaysay ng pamumuhay noong panahong iyon.