英和例文問題 / 準上級英単語(CEFR-J B2) - Unsolved
準上級英単語の含まれる英文を読んで、正しい意味を答える問題です。例文で単語を覚えたい方におすすめです。
- 英語: “stern” means “strict or severe in an authoritative or serious way.”
- 日本語: 「厳格な」「厳しい」「容赦のない」という意味です。相手や状況に対して、笑顔や軽い態度を見せず、厳粛な姿勢をとるときに使われる形容詞です。たとえば、先生が生徒を厳しく指導するときや、親が子どもにしつけをするときなどに「stern」という言葉を使います。
- 形容詞: stern (原級)
- 副詞形: sternly (厳しく)
- 名詞形: sternness (厳しさ)
- 実は “stern” は名詞として「船尾」を意味する場合もありますが、ここでは形容詞としての用法を中心に扱います。
- B2(中上級): 日常会話よりは少しフォーマルまたはやや高度な文脈で出てくる可能性がありますが、新書や小説、ビジネスの場面でも使われるため、このレベルとしています。
- 接頭語: なし
- 語幹: stern- (「厳しい」「硬い」というニュアンスを含む)
- 接尾語: -ly (副詞形: sternly), -ness (名詞形: sternness)
- sternness (名詞): 厳しさ
- sternly (副詞): 厳しく
- a stern warning → 厳しい警告
- a stern look → 厳しい表情
- a stern voice → 厳格な声
- a stern teacher → 厳格な先生
- stern measures → 厳しい対策
- a stern demand → 厳格な要求
- stern discipline → 厳格なしつけ・訓練
- a stern rebuke → 厳しい叱責
- to give someone a stern talking-to → 誰かに厳しく説教する
- a stern reminder → 厳しい再確認(注意喚起)
- 古英語の “stearn”/“stærne” が由来とされ、「硬い」「剛直な」「荒い」という意味を持っていました。そこから「気を緩めず厳しく対応する」という感覚へと発展したと考えられています。
- 「厳格」「厳しい」という意味で、相手に柔和さがなく、少し怖いくらいの印象を与えることもあるので、フレンドリーな場面ではあまり使いません。
- ビジネスや公的な場面では、書き言葉として使われる場合がありますが、カジュアルな日常会話でも、教師や親、上司などの厳しい態度を描写するときによく用いられます。
- “to be stern with someone”: 「(人)に対して厳しく接する」
- 例) She was stern with her kids about their bedtime.
- 例) She was stern with her kids about their bedtime.
- “to give someone a stern look”: 「(人)に厳しい表情を向ける」
- 例) He gave me a stern look after I arrived late.
- フォーマル: 公的文書・ビジネスメール・ニュースなどで、規制や処罰が「厳しい」と言いたいときに使われます。
- カジュアル: 日常会話で、誰かが厳しい態度を取る様子を述べるときに使います。
- 形容詞なので、主に名詞の前に置いてその名詞の性質を表します。可算・不可算の区別はなく、叙述用法(補語)としても使えます。
- 例) “He looks stern.”(彼は厳しそうに見える)
- “My dad can be very stern when he’s dealing with household rules.”
(家のルールに関しては、父はとても厳しいです。) - “She gave me a stern warning not to stay out too late.”
(彼女は夜遅くまで外に出歩かないようにと、私に厳しく警告しました。) - “The coach has a stern attitude towards practice sessions, but it helps us improve.”
(コーチは練習に関してとても厳しいですが、そのおかげで私たちは上達できます。) - “Our manager took a stern stance on boosting productivity this quarter.”
(私たちのマネージャーは、今期の生産性向上に対して厳しい姿勢を取りました。) - “They imposed stern measures to ensure quality control.”
(品質管理を確実にするために、彼らは厳しい対策を実施しました。) - “The CEO gave a stern speech about meeting deadlines.”
(CEOは締め切りを守ることについて厳しい演説を行いました。) - “Historical records indicate that the king was stern in implementing new laws.”
(史料によると、その王は新しい法律を施行する際に厳格だったようです。) - “The head of the committee issued a stern reminder of the ethical guidelines.”
(委員会の長は、倫理指針について厳しい再確認を通知しました。) - “A stern approach can sometimes be effective, but it may also deter open communication.”
(厳格なアプローチは時に有効ですが、率直なコミュニケーションが阻害される可能性もあります。) - strict(厳格な)
- 「stern」とほぼ同義ですが、「strict」はルールや規則を破ることを許さない、というニュアンスが強いです。
- 「stern」とほぼ同義ですが、「strict」はルールや規則を破ることを許さない、というニュアンスが強いです。
- severe(厳しい)
- 「ペナルティが重い」「容赦ない」という厳しさを表すときのニュアンス。
- 「ペナルティが重い」「容赦ない」という厳しさを表すときのニュアンス。
- harsh(過酷な)
- 感情の余地がなく、苦痛を伴うレベルでの厳しさを示します。
- 感情の余地がなく、苦痛を伴うレベルでの厳しさを示します。
- lenient(寛大な)
- 相手に対して甘い、もしくは罰を軽くする態度を示します。
- 相手に対して甘い、もしくは罰を軽くする態度を示します。
- gentle(優しい)
- 人当たりが柔らかいニュアンス。
- 人当たりが柔らかいニュアンス。
- mild(穏やかな)
- 厳しさがなく控えめ・穏やかな様子を表します。
- アメリカ英語(AE): /stɝːn/
- イギリス英語(BE): /stɜːn/
- 唯一の音節 “stern” 全体にアクセントがあります(単音節語なので自然に強勢が置かれます)。
- /stɪrn/ と “i” の音にしてしまうミスが見られますが、正しくは /ɝː/ (米) または /ɜː/ (英) の母音音です。
- スペルの誤り: “stern” を “sternn” や “sternr” とタイプミスする。スペルが短い分、最後の “n” を二重にしないように注意。
- 同音異義語との混同: “stern” は “stern”(形容詞:厳しい)の他に、名詞として「船尾」の意味もあります。文脈で区別する必要があります。
- 他の類似単語との区別: “strict” と “stern” を混用しやすいですが、前者は厳密にルールを適用するイメージ、後者は態度・雰囲気の厳しさというニュアンスに重点があります。
- 資格試験・試験対策: TOEIC・英検など、やや高めのレベルの読解問題や語彙問題で「厳しい」という意味を問われるときに登場する可能性があります。
- “stern” は “stern face (厳しい顔)” をイメージすると覚えやすいかもしれません。誰かが眉をひそめて、真剣な視線を向けている姿を想像してみましょう。
- また、名詞の「船尾(stern)」を思い出せば、船の後部は狭くてコントロールが難しそう=厳しそう、というイメージで関連づけて記憶してもよいです。
- 音の面では “stirn” のように聞こえるので「ス・ターン」という抑揚で覚えると発音ミスが減ります。
活用形: 名詞のため、特別な活用形(複数形以外の変化)はありません。
- 単数形: tray
- 複数形: trays
- 単数形: tray
他の品詞への移行例: 直接的に形容詞や動詞にはなりませんが、複合語や派生表現(例: tray-like「トレーのような」)の形で形容詞的に使われることがあります。
CEFRレベルの目安: A2(初級)
飲食店や身近な生活用品としてよく使われるため、初級レベルで覚えておくと便利です。- tray は短い単語で、接頭語・接尾語がついていない単語です。
- 語幹: 「tray」自体
- ashtray(灰皿)
- serving tray(給仕のためのトレー)
- serving tray(給仕用トレー)
- food tray(食べ物を乗せるトレー)
- lunch tray(ランチ用トレー)
- silver tray(銀製のお盆)
- tray table(トレーテーブル、飛行機の座席についている折りたたみテーブル)
- plastic tray(プラスチック製のお盆)
- paper tray(紙を置くためのトレー、プリンターなどの給紙トレー)
- document tray(書類トレー)
- tray of cookies(クッキーを乗せたトレー)
- tray liner(トレーに敷く紙など)
語源:
古英語の trīg(平らな板を意味する語)に由来します。元々は「薄い板」を指していたものが、現代では「平らな容器」の意味に発展しました。ニュアンス:
日常的に使われるカジュアルな単語です。食べ物や書類など、何かを乗せる・載せるための平らな容器というニュアンスが大部分を占めます。フォーマルな文章でも、物理的なトレーを描写する際にはそのまま使われることがあります。使用時の注意点:
- 基本的には口語・文章どちらでも使用可能。
- 金属製・プラスチック製・木製など素材にかかわらず「tray」と呼べます。
- 基本的には口語・文章どちらでも使用可能。
可算名詞 (countable noun):
“a tray” で「1枚のトレー」、 “two trays” で「2枚のトレー」というように数えられます。一般的な構文・イディオム:
- “put (something) on a tray” : 何かをトレーの上に置く
- “carry a tray” : トレーを運ぶ
- “pass around the tray” : (周りの人に)トレーを回す
- “put (something) on a tray” : 何かをトレーの上に置く
フォーマル/カジュアル:
- 飲食時などカジュアルな場面でも、会議資料などを一括で運ぶビジネスシーンでも使われ、場面を選ばない単語です。
- “Could you hand me that tray of cookies?”
(あのクッキーが乗っているトレーを取ってくれる?) - “I always use a tray to carry my breakfast to the living room.”
(リビングまで朝食を運ぶときは、いつもトレーを使います。) - “Be careful! The tray is a bit unsteady.”
(気を付けて! そのトレー、少し不安定だよ。) - “Please place all documents in the tray on my desk.”
(私の机の上の書類トレーにすべての書類を入れてください。) - “We’ll distribute the products using a sample tray for our presentation.”
(プレゼンではサンプルトレーを使って製品を配布します。) - “Keep a separate tray for urgent files.”
(緊急ファイル用に別のトレーを用意しておいてください。) - “The lab technician arranged the samples on a sterile tray.”
(その実験技師は、無菌トレーの上にサンプルを並べました。) - “During the conference, lunch was served on a silver tray.”
(カンファレンス中、昼食は銀製のトレーで提供されました。) - “Researchers placed the specimens on a specially designed tray for observation.”
(研究者たちは、観察用に特別に設計されたトレーの上に標本を置いた。) 類義語:
- plate(皿)
- 一般的に食べ物を乗せる平らな皿。持ち運びよりも食事をする際に直接使う印象が強い。
- 一般的に食べ物を乗せる平らな皿。持ち運びよりも食事をする際に直接使う印象が強い。
- platter(大きめの皿、盛り皿)
- 人数分の料理をまとめて盛る大きい皿。大皿のイメージ。
- 人数分の料理をまとめて盛る大きい皿。大皿のイメージ。
- dish(皿・大皿)
- 食事のときに使用する皿の総称。不特定の容器についても使われる。
- plate(皿)
反意語:
- 特に
tray
の明確な反意語はありませんが、生地が深い “bowl”(ボウル)などは形状が全く異なる容器として対比されがちです。
- 特に
- IPA: /treɪ/
- アメリカ英語 (AmE): [treɪ]
- イギリス英語 (BrE): [treɪ]
- スペルミス: “tray”を“trey”などと間違えないようにしましょう。
- 同音異義語: “trey”という言葉は英語で主に「トランプの3」や「バスケットボールのスリーポイントシュート」を指す俗語ですが、一般的にはあまり使われません。
- 試験対策: TOEICや英検などで直接出題されることは多くありませんが、日常単語として写真描写問題やリスニングで出る場合があります。イラストに出てきた際に“tray”と回答できるように覚えておきましょう。
- 「トレー」は実際に日常で使う身近なアイテムなので、カフェや食堂で「トレーを手にしている自分」をイメージして覚えてください。
- “tray”の“ay”は「エイ」と伸ばす音。日本語の「トレー」というカタカナ発音と近いため、スペリングと音をセットにすると定着しやすいでしょう。
- 紙トレーや書類トレーなど、いろんな用途で使う場面を想像すると印象深くなります。
- 形容詞: manual (例: manual work, manual labour)
- 名詞: a manual (例: read the instruction manual)
- 語幹:
manu
- ラテン語で「手」を意味するmanus
から - 接尾語: 「-al」 - 「…のような」「…に関する」という意味を持つ形容詞化の接尾語
- manual (名詞): マニュアル本、説明書
- manually (副詞): 手動で
- manuscript (名詞): 原稿(「手で書かれたもの」という意味)
- manual labor(手作業・手動の労働)
- manual work(手作業)
- manual operation(手動操作)
- manual control(手動でのコントロール)
- manual override(手動による制御の上書き)
- manual focus(カメラ等の手動フォーカス)
- manual dexterity(手先の器用さ)
- manual gear(マニュアルギア=手動変速)
- manual transmission(マニュアルトランスミッション)
- manual setting(手動設定)
- ラテン語の「manus(手)」に由来します。手を使う作業や操作を意味し、「人の手による」というニュアンスが強調されます。
- 「手間がかかるが、正確さや気配りが必要」、「自動化せず自分でやりたい」などのときに好んで使われます。
- 科学技術が発達する以前は当たり前だった手作業を強調します。
- 「manual」と似たニュアンスには「hand-operated」や「handmade」などがありますが、これらはまた別の文脈(操作と製作)で使われます。
- 口語では、車の「マニュアル操作」や「マニュアル車」を話すときに使われます。
- 文章では、製品の仕様書、技術的説明書などでよく用いられます。
- ビジネスやフォーマルな文脈で「手動の作業」を強調したいときにもよく登場します。
- 形容詞としての修飾
- “manual tool,” “manual process,” “manual methodology” のように名詞を修飾します。
- “manual tool,” “manual process,” “manual methodology” のように名詞を修飾します。
- フォーマル/カジュアル
- 技術的な文脈や説明書(フォーマル)で用いられがちですが、日常会話でも「マニュアル車」や「手動モード」という意味でカジュアルに使われます。
- 技術的な文脈や説明書(フォーマル)で用いられがちですが、日常会話でも「マニュアル車」や「手動モード」という意味でカジュアルに使われます。
- 可算・不可算など
- 形容詞なので可算・不可算の区別はありません。
- 名詞の
manual
は可算名詞(複数形: manuals)です。
- 形容詞なので可算・不可算の区別はありません。
“I prefer a manual transmission because it feels more engaging when I drive.”
(マニュアルトランスミッションのほうが運転していて楽しいから好きだよ。)“Could you switch the camera to manual focus, please?”
(カメラを手動フォーカスに切り替えてくれる?)“He insists on manual brewing methods for his coffee.”
(彼はコーヒーを淹れるときは手動の方法にこだわるんだよ。)“Our production line still relies on some manual operations.”
(我が社の生産ラインは、まだ一部で手動作業に頼っています。)“Please review the manual procedures before automating the process.”
(自動化する前に、手動の手順を確認してください。)“The manual data entry is time-consuming but necessary for now.”
(手動でのデータ入力は時間がかかりますが、現状では必要です。)“In this experiment, the samples require manual handling to prevent contamination.”
(この実験では、汚染を防ぐためにサンプルを手作業で扱う必要があります。)“Manual annotation of the corpus ensures higher accuracy but demands more resources.”
(コーパス(言語資料)の手動アノテーションは精度が高くなる一方で、多くのリソースを要します。)“Researchers observed that manual transcription could introduce human error.”
(研究者らは、手動での文字起こしがヒューマンエラーを招く可能性があることを観察しました。)- hand-operated(手動操作の)
- 「少し古風または機械関連で具体的に手操作」というニュアンス。
- 「少し古風または機械関連で具体的に手操作」というニュアンス。
- non-automatic(自動化されていない)
- 「自動でない」という点で同意義だが、少し機械的な語感。
- 「自動でない」という点で同意義だが、少し機械的な語感。
- automatic(自動の)
- 機械で自動化されたニュアンスに着目。
- 機械で自動化されたニュアンスに着目。
- automated(自動化された)
- システム化され、ヒトの手をほとんど介さないイメージ。
- システム化され、ヒトの手をほとんど介さないイメージ。
- 発音記号(IPA): /ˈmænjuəl/
- アクセント: 第1音節(
man
の部分)に強勢があります。 - アメリカ英語とイギリス英語の違い: 発音に大きな差異はありませんが、イギリス英語は /ˈmæn.ju.əl/、アメリカ英語は /ˈmæn.ju.əl/ で、ほぼ同じです。
- よくある発音ミス: “man-ual” で2音節しか発音しないミス。正しくは3音節で “man-u-al” と発音するのが自然です。
- スペルミス:
manuel
と書いたり、mannual
とするスペルミス。 - 名詞との混同: 形容詞の
manual
と 「マニュアル本」を意味する名詞のa manual
は文脈が異なります。 - 同音異義語ではないが、似た単語 “manuals” (複数形の名詞) の使い方
- “I read several manuals.”(いくつものマニュアルを読んだ)
- “I did some manual tasks.”(いくつかの手作業をした)
- “I read several manuals.”(いくつものマニュアルを読んだ)
- 「マニュアル車」をイメージすると「手動の」という意味がすんなり覚えられます。
- “manu-” は「手」を表す接頭語で、
manufacture
(本来は「手で作る」の意)やmanuscript
にも同じ由来があります。 - 接尾語の “-al” は「形容詞化する」働きと覚えておくと、他の単語にも応用できます。
- 「シェイクスピアっぽい」「シェイクスピア特有の雰囲気がある」というニュアンスで使われます。文学や演劇、特に歴史の古い作品を語る際によく用いられ、ややフォーマル・文学的な単語です。
- 形容詞: Shakespearean (一形のみ)
- 名詞形: (一部の文脈で)“a Shakespearean” として「シェイクスピア研究者」や「シェイクスピア俳優」を指す例もあります。
- 推定 B2〜C1 レベル(中上級〜上級)
- B2:日常的な話題を広く理解し、ある程度複雑な内容を自力で扱えるレベル。
- C1:高度な文章や思考に対応できる上級レベル。
- B2:日常的な話題を広く理解し、ある程度複雑な内容を自力で扱えるレベル。
- 語構成: Shakespeare + -an
- Shakespeare: ウィリアム・シェイクスピア(1564–1616)、イギリスのルネサンス期を代表する詩人・劇作家
- -an: 「~に関する」「~の」などの意味を付与する接尾辞
- Shakespeare: ウィリアム・シェイクスピア(1564–1616)、イギリスのルネサンス期を代表する詩人・劇作家
- Shakespearian(つづり違いのバリエーション)
- Elizabethan(シェイクスピアが活躍したエリザベス朝時代に関する形容詞)
- Bardic(“the Bard=シェイクスピア”を形容するが、やや詩的・古風)
- Shakespearean drama (シェイクスピア風のドラマ)
- Shakespearean comedy (シェイクスピア的な喜劇)
- Shakespearean tragedy (シェイクスピア的な悲劇)
- Shakespearean sonnet (シェイクスピア風のソネット)
- Shakespearean language (シェイクスピアの文体)
- Shakespearean festival (シェイクスピア祭)
- Shakespearean character (シェイクスピアの人物像/キャラクター)
- Shakespearean verse (シェイクスピア特有の詩句)
- Shakespearean style (シェイクスピア風のスタイル)
- Shakespearean scholar (シェイクスピア研究者)
- 語源: “William Shakespeare” の名前から派生し、英語で“~の”を意味する形容詞化の接尾辞 “-an” を付けたもの。
- 歴史的背景: 16~17世紀のエリザベス朝期を代表する劇作家シェイクスピアの作品や言語スタイルに結びつけられて発達した表現です。
- 文学や演劇の分野で用いられるため、やや堅い文章やアカデミックな文脈で見られます。
- 「劇的で、詩的かつ古風」というイメージをともなうこともあり、日常会話ではあまり使われません。
- 「Shakespearian」という綴り・発音のバリエーションも存在しますが、現代では “Shakespearean” のほうが一般的です。
- 形容詞として、名詞の前で修飾する場合に使います。
例: “a Shakespearean play” (シェイクスピア風の劇) - 名詞(可算)として使用されるケース(“a Shakespearean” で「シェイクスピア研究家」のように)の場合は、文脈が学術分野や演劇分野に限定されます。
- フォーマル度は中〜高めで、文学評論・学問・観劇レビューなどのシーンで使用されます。
- “I love the Shakespearean style of writing, even if it’s hard to understand sometimes.”
- 「時々理解が難しくても、シェイクスピア風の書き方が大好きなんだ。」
- 「時々理解が難しくても、シェイクスピア風の書き方が大好きなんだ。」
- “He spoke in such a Shakespearean way that it felt like we were in a play.”
- 「彼はまるでシェイクスピア作品に出てきそうな話し方をしていたので、まるで劇の中にいるみたいだった。」
- 「彼はまるでシェイクスピア作品に出てきそうな話し方をしていたので、まるで劇の中にいるみたいだった。」
- “That line sounds very Shakespearean. Where did you learn it?”
- 「そのフレーズ、すごくシェイクスピアっぽいよ。どこで覚えたの?」
- “Our marketing campaign could use a slightly Shakespearean twist to stand out in the literary market.”
- 「私たちのマーケティング・キャンペーンは、文学市場で際立つために少しシェイクスピア風の要素を取り入れるのもいいかもしれません。」
- 「私たちのマーケティング・キャンペーンは、文学市場で際立つために少しシェイクスピア風の要素を取り入れるのもいいかもしれません。」
- “The speaker’s Shakespearean references impressed the audience at the conference.”
- 「その講演者はシェイクスピアに絡めた言及をしたことで、会議の参加者たちを感心させた。」
- 「その講演者はシェイクスピアに絡めた言及をしたことで、会議の参加者たちを感心させた。」
- “We aren’t aiming for a full Shakespearean ambiance, but some elegant phrasing can elevate the brand.”
- 「全体をシェイクスピア風にするわけではないけれど、少し上品な言い回しがブランドをより高められるでしょう。」
- “A deep understanding of Shakespearean tragedy is essential for literary analysis.”
- 「シェイクスピアの悲劇について深く理解することは、文学分析に不可欠です。」
- 「シェイクスピアの悲劇について深く理解することは、文学分析に不可欠です。」
- “This article explores the complexity of Shakespearean language in the original text.”
- 「この論文は、シェイクスピアの原文における言語表現の複雑さを考察しています。」
- 「この論文は、シェイクスピアの原文における言語表現の複雑さを考察しています。」
- “Her dissertation focuses on Shakespearean comedies and their modern adaptations.”
- 「彼女の博士論文は、シェイクスピアの喜劇とその現代版アダプテーションに焦点を当てています。」
- Elizabethan (エリザベス朝の)
- Shakespearean より広く、エリザベス1世の治世時代(1558–1603)全体に関連するニュアンスを表す。
- Shakespearean より広く、エリザベス1世の治世時代(1558–1603)全体に関連するニュアンスを表す。
- Jacobean (ジェームズ朝の)
- シェイクスピア晩年と同時期のジェームズ1世の治世時代に関連する。
- シェイクスピア晩年と同時期のジェームズ1世の治世時代に関連する。
- Bardic (吟遊詩人のような)
- “the Bard=シェイクスピア” に由来して、より詩的・古風な表現。
- “the Bard=シェイクスピア” に由来して、より詩的・古風な表現。
- Poetic (詩的な)
- 詩情豊かであるという意味に近いが、シェイクスピアに限らず一般的に使われる。
- 明確な反意語はありませんが、文脈によっては “modern” (現代的な) や “contemporary” (現代風の) を対比的に使うことがあります。
- 発音記号(IPA):
- アメリカ英語: /ˌʃeɪkˈspɪəriən/
- イギリス英語: /ˌʃeɪkˈspɪəriən/
- アメリカ英語: /ˌʃeɪkˈspɪəriən/
- 強勢は “spe” の部分にあります (spí-er)。
- よくある間違いとして、語尾を -ian ではなく -ean だけで終わらせてしまう発音や、“shape-spear-e-an” のように綴りを間違えてしまうケースがあるので注意してください。
- スペルミス: “Shakesperean” や “Shakespere” とつづりを落としてしまう。
- 同音異義語との混同: 類似の単語として “Elizabethan” などがあり、同じように “-an” で終わる形容詞の綴りに注意。
- 試験対策: TOEICなどビジネス寄りの試験ではあまり出題されませんが、英検などの上位級や、大学の文学部関連の試験・教養問題で見かける可能性があります。
- 語感で覚える: “Shakespeare” + “-an” → “Shakespearean” で「シェイクスピアに関する・風の」。
- イメージ: 「劇的」「古典的」「詩的」という要素をセットで思い浮かべると記憶しやすいです。
- 勉強テクニック: シェイクスピアに関する映画や舞台のレビューを読むと、自然とこの形容詞が頻出するため、実際の用例でイメージをつかめます。
- 形容詞 (adjective)
- 形容詞形:antiaircraft
形容詞としてのみ使われるため、通常は時制の変化や人称変化等はありません。 - 名詞形(用例として):antiaircraft (weapon) / antiaircraft gun などと名詞的に使われることもありますが、基本的には形容詞としての働きがメインです。
- B2(中上級)
軍事や防衛関連に興味がある人が学ぶ単語で、一般会話ではあまり登場しません。英字新聞やニュース記事などで見かける可能性がある語彙です。 - 接頭語:anti- 「〜に対する,反〜」
- 語幹:aircraft 「航空機」
接頭語「anti-」は「反対する」「対する」という意味を持ち、語幹の「aircraft」は「航空機」を表します。 - “anti-air” (hyphenated form “anti-air”): やや口語的・略語的に使われることがある
- “air defense” : 「防空」、似た文脈で使われる名詞句
- “airport”,“airborne”,“airspace” など「air」に関係する語
- antiaircraft gun → 対空砲
- antiaircraft missile → 対空ミサイル
- antiaircraft battery → 対空砲兵隊(または対空砲陣地)
- antiaircraft fire → 対空射撃
- antiaircraft defense system → 対空防衛システム
- antiaircraft capability → 対空能力
- antiaircraft unit → 対空部隊
- upgraded antiaircraft weapon → アップグレードされた対空兵器
- stationary antiaircraft installation → 固定式対空施設
- deploy antiaircraft measures → 対空措置を配備する
- “anti-” はラテン語由来で「〜に反対して」という意味をもつ接頭語。
- “aircraft” は「空気(air)+乗物(craft)」として、「空中を航行する乗り物」を指します。
- この組み合わせによって、「航空機に対抗する」というニュアンスが生まれました。
- 軍事的な文脈で使われる単語で、対空兵器・対空防衛などを指す場合が多いです。
- 多くの場合はフォーマルあるいは軍事・戦略関連の記事で使われるため、日常会話での出番は少なめです。
- マスコミやニュース記事でも、戦争報道や軍事演習の話題で登場します。
- 形容詞として名詞を修飾する場合に用いられます。
例: an antiaircraft missile, an antiaircraft battery - 名詞として機能する場合もありますが、主には「形容詞 + 武器/装置」形式が基本です。
- フォーマル/カジュアル:軍事関連の専門用語(フォーマル)
- 可算・不可算:もともとは形容詞であるため可算・不可算の区別はありません。しかし名詞として使われる場合は、基本的に可算名詞(例:an antiaircraft)となりますが、あまり一般的ではありません。
- “I saw a documentary about antiaircraft guns last night.”
(昨夜、対空砲についてのドキュメンタリーを観たよ。) - “My cousin is fascinated by military technology, especially antiaircraft systems.”
(いとこは軍事技術、とりわけ対空システムにすごく興味があるんだ。) - “Have you heard about their latest antiaircraft defense upgrades?”
(彼らの最新の対空防衛アップグレードについて聞いたことある?) - “The company specializes in designing advanced antiaircraft missiles for national defense.”
(その会社は国家防衛向けの高度な対空ミサイルの設計を専門としています。) - “Our firm received a contract to develop an innovative antiaircraft radar system.”
(当社は革新的な対空レーダーシステムを開発する契約を獲得しました。) - “They are looking to expand their antiaircraft capabilities to address modern threats.”
(彼らは現代の脅威に対処するため、対空能力を拡充しようとしています。) - “Recent studies focus on enhancing antiaircraft technology through AI integration.”
(最近の研究では、AIとの統合を通じて対空技術を強化することに焦点を当てています。) - “This research paper analyzes the efficiency of various antiaircraft fire-control systems.”
(この研究論文は、さまざまな対空火器管制システムの効率性を分析しています。) - “Historical records show the evolution of antiaircraft strategies during major conflicts.”
(歴史的記録から、大きな紛争の中で対空戦略がどのように進化してきたかがわかります。) - “air defense” → 「防空」
- 名詞(または形容詞的に扱われる場合もあり)で、敵の航空機に対する防衛全般を指す。ニュアンスとしてはやや広い。
- 名詞(または形容詞的に扱われる場合もあり)で、敵の航空機に対する防衛全般を指す。ニュアンスとしてはやや広い。
- “anti-air” → 「対空の」
- 少し略式で、軍事スラングや口語でも使われることがある。
- 少し略式で、軍事スラングや口語でも使われることがある。
- “anti-missile” → 「ミサイルに対抗する」
- 航空機というよりはミサイル迎撃に焦点を当てている。
- 航空機というよりはミサイル迎撃に焦点を当てている。
- 直接的な反意語は少ないが、文脈からすると「airborne offensive weapon」など、「航空機や空からの攻撃側」を指す表現が対立的な意味合いを持つかもしれません。
- アメリカ英語 (IPA): /ˌæn.t̬iˈer.kræft/
- 強勢は “-air-” の部分 “er” (air) に置かれます。
- 強勢は “-air-” の部分 “er” (air) に置かれます。
- イギリス英語 (IPA): /ˌæn.tiˈeə.krɑːft/
- よくある間違いとして、接頭語 “anti-” の発音を [ˈæn.ti] ではなく [ˈɑːn.tai] と伸ばしたり、間の “t” が抜けたりするケースが見られます。
- “air” の部分はアメリカ英語では [er] のような音になり、イギリス英語では [eə] に近い音です。
- スペルミス
- “antiaircraft” の綴りを “anti-aircraft” とハイフンを入れる場合もあります。ただし、多くの辞書では一語になっていることが多いです。
- “antiaircraft” の綴りを “anti-aircraft” とハイフンを入れる場合もあります。ただし、多くの辞書では一語になっていることが多いです。
- 接頭語 “anti-” の付け方
- “anti-” を使う他の単語と混同して、誤った場所にハイフンを入れることがあるため、スペリングに注意が必要です。
- “anti-” を使う他の単語と混同して、誤った場所にハイフンを入れることがあるため、スペリングに注意が必要です。
- 同音異義語
- 同音異義語は特にありませんが、 “aircraft” そのもののスペルを間違える学習者もいるため注意。
- 同音異義語は特にありませんが、 “aircraft” そのもののスペルを間違える学習者もいるため注意。
- 試験対策
- TOEICなどではあまり登場しませんが、時事英語や軍事英語を扱う読解問題・記事読解などで出る可能性があります。
- 「anti-(反)+aircraft(航空機)」という構成から、「飛行機に向かって反発する」イメージを持つと覚えやすいです。
- ニュースで「antiaircraft fire(対空砲火)」のフレーズを目にしたら、「空の飛行機を迎撃する」というシーンをイメージして定着させましょう。
- 「anti-aircraft」はハイフンを使って「anti-aircraft」と書くこともあるので、ちょっとしたスペリングの違いに注意しましょう。
- 意味(英語): A ferryboat is a boat used to transport passengers, vehicles, or goods across a body of water, typically over a short distance.
- 意味(日本語): 「フェリー船」のことで、乗客や車両、荷物などを比較的短い距離の水域を渡して運ぶための船です。主に湾や川、海峡などを横断する際に利用されます。旅行や commuting(通勤)など、日常的にも観光にも使われるイメージがあります。
- 活用形: 通常は可算名詞ですので、単数形は “ferryboat”、複数形は “ferryboats” となります。
他の品詞への派生:
- 元になっている “ferry” が動詞 (to ferry) として、「(船などで)運ぶ」という意味でも使えます。
- “ferry” は名詞としても「フェリー船」、「渡船場」を指します。
- 元になっている “ferry” が動詞 (to ferry) として、「(船などで)運ぶ」という意味でも使えます。
CEFRレベル目安: B1(中級)
- 中級レベルですが、「船」や「乗り物」の語彙としては比較的よく目にする単語なので、観光や交通手段を表す際に覚えておくとよいでしょう。
- ferry: 「運ぶ」「渡す」を意味する動詞・名詞。
- boat: 「船」。
- ferry (n.):フェリー・渡し船
- to ferry (v.):(船で)運ぶ、渡す
- ferry crossing (n.):フェリーの渡航、航路
- “board a ferryboat”
- フェリー船に乗る
- フェリー船に乗る
- “ferryboat service”
- フェリー航行サービス
- フェリー航行サービス
- “cross the river by ferryboat”
- フェリー船で川を渡る
- フェリー船で川を渡る
- “ferryboat schedule”
- フェリー船の時刻表
- フェリー船の時刻表
- “operate a ferryboat”
- フェリー船を運航する
- フェリー船を運航する
- “ferryboat terminal”
- フェリー船のターミナル(乗り場)
- フェリー船のターミナル(乗り場)
- “load vehicles onto the ferryboat”
- 車両をフェリー船に積み込む
- 車両をフェリー船に積み込む
- “ferryboat capacity”
- フェリー船の定員・積載量
- フェリー船の定員・積載量
- “ferryboat route”
- フェリー船の航路
- フェリー船の航路
- “take a ferryboat trip”
- フェリー船の旅をする
- フェリー船の旅をする
- ferry は古英語の “ferian” (運ぶ、移動させる)に由来し、そこから「渡し船」という意味が生じました。
- boat はゲルマン系の古語に起源を持ち、「小型の船」を指す一般的な単語です。
- カジュアルかフォーマルか: どちらかというと日常会話や観光パンフレットなどで見かける単語です。公的な文脈でも使われることはありますが、多くの場合は単に “ferry” と呼ぶことが多いです。
- 文脈: 旅行、観光、交通機関の説明などで使われます。車両を乗せられるフェリーの場合は “car ferry” と呼ぶことも。
- 可算名詞: “a ferryboat” / “two ferryboats” など。
- 主語・目的語として: 交通手段を説明するときに、「by ferryboat」などの形で前置詞 “by” を用いて使われることもあります。
- “I went there by ferryboat.”(私はフェリー船でそこへ行きました。)
- to ferry someone across(誰かを船で渡す): こちらは動詞 “ferry” を使った表現です。
- take the ferry/ferryboat(フェリー船に乗る): 交通手段としての一般的な表現。
- “Are we taking the ferryboat to the island or driving around the bay?”
- (島へ行くのに)フェリー船で渡る?それとも湾をぐるっと車で回る?
- (島へ行くのに)フェリー船で渡る?それとも湾をぐるっと車で回る?
- “My family loves watching the sunset from the ferryboat deck.”
- うちの家族はフェリー船のデッキから夕日を眺めるのが大好きなんだ。
- うちの家族はフェリー船のデッキから夕日を眺めるのが大好きなんだ。
- “We decided to ride the ferryboat because it’s cheaper than flying.”
- 飛行機より安いから、フェリー船に乗ることに決めた。
- “Our company plans to launch a new ferryboat service between the two ports.”
- 弊社は、2つの港の間で新しいフェリー航行サービスを開始する予定です。
- 弊社は、2つの港の間で新しいフェリー航行サービスを開始する予定です。
- “The ferryboat schedule has been adjusted to accommodate heavy cargo shipments.”
- 大型貨物の積載に対応するため、フェリー船の運航スケジュールが調整されました。
- 大型貨物の積載に対応するため、フェリー船の運航スケジュールが調整されました。
- “We recommend booking your ferryboat tickets online to avoid long lines at the terminal.”
- ターミナルでの長い列を避けるため、フェリー船のチケットはオンラインでの予約をおすすめします。
- “The environmental impact of the ferryboat operation was extensively studied by marine biologists.”
- フェリー船の運航による環境への影響について、海洋生物学者によって広範囲に研究が行われた。
- フェリー船の運航による環境への影響について、海洋生物学者によって広範囲に研究が行われた。
- “Urban planners proposed a new ferryboat route to reduce traffic congestion in the city center.”
- 都市計画担当者は、市の中心部の交通渋滞を軽減するため、新しいフェリー船の航路を提案した。
- 都市計画担当者は、市の中心部の交通渋滞を軽減するため、新しいフェリー船の航路を提案した。
- “A comparison of the carbon footprint between ferryboats and long-distance bridges was conducted.”
- フェリー船と長距離橋梁との間で炭素排出量の比較が行われた。
- ferry(フェリー)
- 「ferryboat」とほぼ同義ですが、現代では “ferry” の方が一般的。
- 「ferryboat」とほぼ同義ですが、現代では “ferry” の方が一般的。
- passenger boat(旅客船)
- 人を乗せる船の総称。観光船なども含めるため、「渡し船」という意味が弱い。
- 人を乗せる船の総称。観光船なども含めるため、「渡し船」という意味が弱い。
- car ferry(車両運搬フェリー)
- 車を載せることを主な目的とした大型フェリー。
- 車を載せることを主な目的とした大型フェリー。
- water taxi(水上タクシー)
- 短距離で小型の船。港や観光地などで乗るタクシーのような役割の船。
- 短距離で小型の船。港や観光地などで乗るタクシーのような役割の船。
- 明確な反意語はありませんが、船を使わず道路や鉄道で移動する場合の “bridge” や “tunnel” などは、フェリーの役割の「水域を渡る」手段として対になる存在といえます。
- 発音記号 (IPA):
- 米: /ˈfɛriˌboʊt/
- 英: /ˈfɛriˌbəʊt/
- 米: /ˈfɛriˌboʊt/
- アクセントは “férry-bòat” のように、“ferry” の第1音節に強勢があります。
- アメリカ英語では「ボウト /boʊt/」という発音、イギリス英語では「バウト /bəʊt/」に近い音になります。
- よくある間違い
- “fairy boat” とスペルを混同することがありますが、fairy は「妖精」という意味で全く違う単語です。
- “fairy boat” とスペルを混同することがありますが、fairy は「妖精」という意味で全く違う単語です。
- スペリングの混同: “ferry” と “fairy” を混同しないようにする。
- 単語の区別: 一般的に「ferry」と表記されることが多いため、「ferryboat」の表記に慣れていない場合もあります。
- 試験対策: 交通機関を問う英検やTOEICのリスニングで、 “ferryboat” の類似表現 “ferry” に注意。紛らわしい選択肢として “fairy” が出る可能性なども想定すると良いでしょう。
- 語源で覚える: “ferry” は「渡す」を意味し、それに “boat” が付いているので、そのまま「車両や人を渡す船」というイメージを持つと覚えやすいです。
- スペリングのポイント: 最初の “fe” は「鉄(Fe)」と覚えてしまうと間違えやすいかもしれませんので、語源を意識しながらイメージで記憶すると良いでしょう。
- イメージ: 乗り物好きなら“車を船に積んで海峡を渡る”シーンを想起する、あるいは映画や旅番組などのワンシーンを思い浮かべると定着しやすくなります。
- 現在形: say (主語が三人称単数の場合は says)
- 過去形: said
- 過去分詞形: said
- 現在分詞形: saying
- 名詞表現: have a say (発言権を持つ)
“say” そのものが単独で名詞として使われることはあまり多くありませんが、慣用表現として “have a say” や “have the final say” などがあります。 - A1(超初心者): 基本的な動詞として最初に学ぶレベル
- A2(初級): 日常会話で使いこなそうとするレベル
- B1 以上: より複雑な表現や慣用句で使うレベル
- 「say」は接頭語や接尾語を含まない、比較的短い語です。語幹自体が「言う」という意味を担っています。
- saying (名詞): ことわざや格言などを指す場合。例: “There’s a saying that…”
- unsaid (形容詞): 言葉にされていない、言わずに残された。例: “left unsaid”
- say hello (「あいさつを言う」)
- say something (「何か言う」)
- say a few words (「ひと言述べる」)
- needless to say (「言うまでもなく」)
- let’s just say (「そう言っておこう」)
- say it out loud (「声に出して言う」)
- have nothing to say (「何も言うことがない」)
- can’t say for sure (「はっきりとは言えない」)
- say what you mean (「本音を言う」)
- it goes without saying (「言うまでもないことだが」)
- 直接的に「言う」という意図をもちますが、「命令」「声明」「発言」など文脈に応じて多彩なニュアンスを持ちます。
- 口語でも文章でも どちらでも非常によく使われます。
- 一般的にはカジュアルな表現からフォーマルなスピーチまで幅広く使用可能です。
- 他動詞/自動詞: 基本的には他動詞として、必ず「言う内容」に対して使われます。例: “He said (that) he was tired.”
- that節を続ける形: “He said (that) …” のように補語節を伴います。
- 引用構文: “He said, ‘I’m tired.’” のように引用符付きで直接話法&間接話法両方で使えます。
- 命令文で用いる: “Say ‘please’!” のように短い命令文で子どもに「ちゃんと言いなさい」と促すときなどに使われることがあります。
- Needless to say: 「言うまでもなく」
- Have one’s say: 「言いたいことを言う」「発言権をもつ」
- I must say: 「正直言って」「本当に」(強調や断定)
- “What did you say? I couldn’t hear you.”
(何て言ったの?聞こえなかったよ。) - “I just wanted to say thanks for helping me out.”
(手伝ってくれてありがとうと言いたかっただけだよ。) - “I can’t say I agree with you, but I see your point.”
(賛成とは言えないけど、言いたいことはわかるよ。) - “Could you say a few words about the new project?”
(新プロジェクトについて、ひと言述べていただけますか?) - “He said we need to finish this report by Friday.”
(金曜日までにこのレポートを仕上げるよう言われました。) - “Let me just say this clearly: the deadline is not negotiable.”
(はっきり言わせてください、締切は交渉不可です。) - “The professor said that the results support the initial hypothesis.”
(教授は、この結果が最初の仮説を裏付けると言った。) - “It is often said that socio-economic factors play a crucial role.”
(社会経済的要因が重要な役割を果たすと言われることが多い。) - “Needless to say, further research is necessary to validate these findings.”
(言うまでもなく、これらの発見を検証するには追加研究が必要です。) - tell (言う・伝える)
- “tell” は「相手に情報やストーリーを伝える」ニュアンスが強く、目的語に「人」が来ることが多い。
- 例: “He told me the news.”
- “tell” は「相手に情報やストーリーを伝える」ニュアンスが強く、目的語に「人」が来ることが多い。
- speak (話す)
- 「声を出して話す」一般的な行為を表すが、「言う内容」に焦点をあてるより「話す行為」にフォーカスしている。
- 例: “She speaks English.”
- 「声を出して話す」一般的な行為を表すが、「言う内容」に焦点をあてるより「話す行為」にフォーカスしている。
- state (述べる)
- フォーマルな場面や公的文書などで、厳格に「はっきり述べる」ニュアンス。
- 例: “The report states important findings.”
- フォーマルな場面や公的文書などで、厳格に「はっきり述べる」ニュアンス。
- mention (言及する)
- ある話題について「少し触れる」というニュアンス。
- 例: “He mentioned your name in the meeting.”
- ある話題について「少し触れる」というニュアンス。
- 直接の反意語はありませんが、「沈黙する」「黙る」といった意味なら “remain silent” や “keep quiet” が挙げられます。
- 発音記号(IPA): /seɪ/
- アクセント: 一音節の単語なので、特に強勢は /seɪ/ 全体にあります。
- アメリカ英語とイギリス英語: 両者とも基本的に同じ発音です。
- よくある間違い: 「says /sɛz/」の発音ミス。 “say” の三人称単数形 “says” は /seɪz/ ではなく /sɛz/ と発音されることが一般的です。
- “say” と “tell” の使い方の混同
- “say” は「〜と言う内容」を主に取る。 “tell” は多くの場合「人」を目的語にとる。
- 例: “He said he was tired.” / “He told me he was tired.”
- “say” は「〜と言う内容」を主に取る。 “tell” は多くの場合「人」を目的語にとる。
- 過去形 “said” のスペリング
- “sayed” ではなく “said” と書きます。
- “sayed” ではなく “said” と書きます。
- 三人称単数の “says” の発音
- 「セイズ /seɪz/」ではなく、「セズ /sɛz/」が一般的。
- 「セイズ /seɪz/」ではなく、「セズ /sɛz/」が一般的。
- TOEICや英検などでも
- 会話文の中で非常に頻繁に登場します。基本的な語のため、発音・綴りを正しく覚えることが重要です。
- 「say」は ”S” + ”A” + ”Y” と3文字でシンプルなので、すぐ覚えられます。
- 覚えるときに “say = せ(い)” と頭の中で発音を意識しておくとスペルを混同しにくいです。
- “says” の発音は “sɛz (セズ)” と押さえるのがポイント。
- 短い単語だからこそ日常で頻出します。英語の会話や文章を読む時に “say” に常に注目して、使われ方を吸収していきましょう。
- 「substance」は、物理的な「物質」を表すときにも使われ、化学や科学の文脈だけでなく、日常会話でも「何でできているの?」のように材料や素材を尋ねる場面に適しています。
- また、「内容」「本質」という意味でも頻繁に使われ、「議論の中身」「文章の本質」といった抽象的な内容を指す場合があります。
- 「substantial (形容詞)」: 「重要な」「相当な」「実質的な」
- 「substantive (形容詞)」: 「実質的な」「本質的な」「独立した」
- B2レベル(中上級): 抽象的な内容や議論での使い方まで理解する必要があるため、初級レベルよりやや難易度が高めです。
- 接頭語 sub-: 「下に」「下位の」という意味をもつラテン語由来の接頭語。
- 語幹(-stance): ラテン語の “stāre” (立つ) が変化したものとされ、「立っている状態」を表します。
- 直訳すると「下にあるものが立っている状態」というイメージから「基礎をつくるもの」「実体」というニュアンスが生まれています。
- 「substantial」や「substantive」は、同じ語源から派生した形容詞です。
- chemical substance(化学物質)
- hazardous substance(有害物質)
- controlled substance(規制物質)
- foreign substance(異物)
- active substance(有効成分)
- unknown substance(正体不明の物質)
- organic substance(有機物質)
- inert substance(不活性物質)
- addictive substance(依存性物質)
- white powdery substance(白い粉状の物質)
- ラテン語の “substantia” に由来し、「本質」「実体」を表す言葉として古くから使われてきました。
- “sub-” (下に) + “stāre” (立つ) という組み合わせで「土台となるもの」「支えられたもの」という意味合いを持ちます。
- 「物質」という具体的な意味では理科や化学の場面でよく使われます。
- 「本質」「重要な内容」といった抽象的意味で使う場合は、ややフォーマルな響きがあります。
- ビジネス文書やアカデミックな文脈では「議論の中身」を表す言葉として、少し硬い印象を与えます。
数え方: 「物質」「素材」の意味合いでは不可算名詞的に扱う場合が多いですが、「特定の種類の物質」を指すときや「複数の物質」の場合は可算名詞として substances となります。
例:- 不可算: “We don’t know what this substance is.”
- 可算: “Various substances were tested in the lab.”
- 不可算: “We don’t know what this substance is.”
使用シーン
- カジュアル: 「この変な物質はなに?」など、会話で比較的カジュアルに使う場合もあります。
- フォーマル/アカデミック: 論文やビジネスにおける文書で「論の要旨」「論点の実質」を表す場合に使われます。
- カジュアル: 「この変な物質はなに?」など、会話で比較的カジュアルに使う場合もあります。
イディオム・構文
- “in substance” : 「実質的には」「要するに」
- “of substance” : 「重要な」「しっかりした内容を持つ」
- “in substance” : 「実質的には」「要するに」
“I found a strange sticky substance on the kitchen floor.”
(キッチンの床に変なベタベタした物質があったんだ。)“Do you know what substance this is? It smells really strong.”
(これ何の物質かわかる?すごく強いにおいがするんだけど。)“There's no real substance to his claim; he's just making things up.”
(彼の主張には本当に中身がないよ。でたらめを言ってるだけ。)“We need to focus on the substance of the report rather than its length.”
(報告書は長さよりも、その内容の本質に注目する必要があります。)“Please provide data regarding any hazardous substances in the product.”
(製品中に含まれる有害物質に関するデータを提出してください。)“Your presentation has a good structure, but let's add more substance to convince the clients.”
(プレゼンの構成は良いのですが、クライアントを納得させるためにもっと内容を充実させましょう。)“The researcher isolated a new substance from the soil sample.”
(研究者は土壌サンプルから新しい物質を分離した。)“The debate centered on the substance of the argument rather than its style.”
(議論は、その手法ではなく主張の本質に焦点が当てられた。)“Identifying the chemical properties of this substance will be crucial for further studies.”
(この物質の化学的性質を特定することは、今後の研究において非常に重要となるだろう。)- material (材料・素材): 「物質」の意味合いは似ているが、素材としての具体性がより強い。
- matter (物質・事柄): 物理的な物質や、問題・事柄を指す場合もある。「ことがら」という意味合いが加わる。
- essence (本質): 「本質」という抽象的な意味において近いが、「物質」を直接表すわけではない。
- immaterial (非物質的な・重要でない): 「本質的でない」「物質的でない」という意味。
- abstract (抽象的な): 「物質」の反対を強調する場合に用いられるが、文脈によっては部分的な反意語となる。
- IPA: /ˈsʌbstəns/
- 音節: SUB-stance
- 強勢(アクセント): 第1音節 “SUB” にアクセントがきます。
- アメリカ英語とイギリス英語で大きな違いはありませんが、イギリス英語では /ˈsʌb.stəns/ と、やや明瞭に区切ることがあります。
- よくある間違い: 「substence」とつづりを誤ることが多いので注意。
- スペルミス: “substence” と誤記されやすい。正しくは “substance”。
- 不可算名詞か可算名詞か: 「物質」として漠然と話すときは不可算名詞と考えがちだが、複数の種類を示す場合などは可算名詞になる。
- 抽象的な使い方: 意味が抽象的になるほどフォーマルな場面で使われることが多い。日常会話では「real meaning」などの言い換えが使われることも。
- 試験対策: TOEICや英検などで「本質を問う」問題が出る際に、記事や長文読解の中に出てくる場合があるので、文脈から抽象・具体のどちらの意味で使われているかを見極める練習が大切。
- 語源を意識: 「sub(下) + stāre(立つ)」→ 下から支える→ 「土台」「中心」「中身」と覚えるとイメージしやすいです。
- スペリングのコツ: 「-stance」の部分は「スタンス(立場)」に近いとイメージすると、つづりを間違えにくいでしょう。
- イメージ連想: 「sub*stance*」で「物質の“スタンス(立場)”=その根本を支える中身」と関連づけると、意味を混同しにくくなります。
- 英語での意味: A quotation or reference to someone’s words, often used to show exactly what someone said or wrote.
- 日本語での意味: 他の人の発言や文章を、引用としてそのまま示すこと、あるいはその引用そのものを指す名詞です。
- たとえば、スピーチや本からの「引用文」や、第三者が実際に述べた言葉を正確に示すために使われます。
- 「誰かの正確な言葉を取り上げて引用する」ニュアンスの単語です。
- たとえば、スピーチや本からの「引用文」や、第三者が実際に述べた言葉を正確に示すために使われます。
- 名詞: quote (複数形: quotes)
- 動詞: to quote (quotes, quoting, quoted) 例: “He quotes famous philosophers in his speeches.”
- その他の形: quotation (よりフォーマルな名詞形), misquote (誤引用という意味の動詞/名詞)
- 日常的な会話や文章の引用など中級レベルで理解できますが、学習者ならA2あたりからでも見聞きします。
- quote は接頭辞・接尾辞の区別がはっきりした形ではありませんが、語幹として “quot-” はラテン語の「どのくらいの量か」という意味の “quotus” に由来するという説があります。
- quotation: 引用(名詞・フォーマル)
- quotation mark(s): 引用符 (“ ” 、‘ ’)
- to quote: 引用する(動詞)
- misquote: 誤って引用する(動詞・名詞)
- direct quote(直接引用)
- famous quote(有名な引用句)
- inspirational quote(励みになる言葉)
- quote marks(引用符)
- a quote from…(~からの引用)
- to request a quote(見積りを依頼する ※ビジネス用法)
- quote of the day(今日の名言)
- stock quote(株式相場の値段表)
- insurance quote(保険の見積り)
- out of context quote(文脈から切り離された引用)
- 「quote」は中世英語 “cote” (quotation) やラテン語 “quotare” (どれほどの量か数える) に遡ると言われています。
- もともとは「分割する、振り分ける」というニュアンスがあり、そこから「文の一部を切り出す」という意味合いにつながりました。
- 名詞として使う場合、「他人の言葉をそのまま書き留めたり参照したりするもの」としてフォーマル/カジュアルどちらにも使えます。
- 口語では「引用文」だけでなく「見積り(quote for the job)」の意味としても使われることが多いです。
- ビジネスシーンでは「見積書」の意味がありフォーマル寄りですが、カジュアルにも「How much was the quote?(見積りはいくらだった?)」のように使えます。
- 可算名詞 (countable noun): “This is a great quote.” “I have two quotes from the article.” のように数えられます。
- 構文上のポイント:
- “a quote from + 出典” の形で「~からの引用文」と使う。
- 口語では「見積り」の意味でも使う場合があり “to get a quote from ~” などの形になる。
- “a quote from + 出典” の形で「~からの引用文」と使う。
- “Quote of the day”: 「今日の名言」
- “Out of context quote”: 「文脈から切り離された引用」 → 誤解を招く場合があるときに用いられる。
- “I found this funny quote about life online.”
(ネットで面白い人生についての引用を見つけたよ。) - “Could you share your favorite movie quote with me?”
(好きな映画の名セリフを教えてくれない?) - “He always starts his day with an inspirational quote.”
(彼はいつも励みになる言葉から1日を始めるんだ。) - “We need to review the quote for the new project before signing.”
(新規プロジェクトの見積りをサインする前に精査する必要があります。) - “Please send me a quote for 50 units of this product.”
(この製品を50個依頼する場合の見積りを送ってください。) - “According to the quote from our supplier, the cost will be higher next month.”
(サプライヤーの見積りによると、来月はコストが上昇する見込みです。) - “The researcher included a direct quote from the historical manuscript.”
(研究者は歴史的文書からの直接引用を含めた。) - “Her paper features several quotes from primary sources.”
(彼女の論文にはいくつもの一次資料からの引用が含まれている。) - “Make sure to cite any quotes properly in your bibliography.”
(引用文があったら、文献リストできちんと出典を明記してください。) - citation (引用, 出典明記)
- 学術的でフォーマルな文脈で使われることが多い。
- 学術的でフォーマルな文脈で使われることが多い。
- excerpt (抜粋)
- 本・文書などの一部を抜き出す場合に用いられる。引用より抽象的。
- 本・文書などの一部を抜き出す場合に用いられる。引用より抽象的。
- passage (一節)
- 文章の一部分を指すが、必ずしも引用というわけではないときに使う。
- 文章の一部分を指すが、必ずしも引用というわけではないときに使う。
- paraphrase (意訳、言い換え)
- 原文をそのまま引用するのではなく、自分の言葉で言い換えること。
- IPA:
- アメリカ英語: /kwoʊt/
- イギリス英語: /kwəʊt/
- アメリカ英語: /kwoʊt/
- アクセント: 単音節なので特に一か所だけが強くなる、というよりは語全体をはっきり “クォウ(ト)” と発音します。
- よくある間違い:
- /koʊt/(“coat”=コート)と混同しやすいので注意が必要です。
- アメリカ英語での [oʊ] と イギリス英語での [əʊ] の発音差も要注意です。
- /koʊt/(“coat”=コート)と混同しやすいので注意が必要です。
- スペルミス: “qoute” や “qoate” のように母音や子音を入れ替えてしまうミスが発生しやすいです。
- 同音異義語との混同: “coat” (服のコート) と混同しやすい。
- 名詞と動詞の使い分け: “quote” は「引用する」の動詞でもあるため、文脈で把握する必要がある。
- 試験対策: TOEICや英検などでもビジネス文脈(見積り)や引用文法(リーディング)が頻繁に登場する可能性があります。
- “クォート”の音を「声に出して相手の言葉を囲うイメージ」として覚えると、引用符 “ ” で囲む感じとリンクして覚えやすいでしょう。
- 「クォート→コート (‘coat’) と同じ発音ではないか?」と迷ったときは、「quote」には “ク” のあとに “w” のイメージが入ると覚えておくとよいです。
- 「誰かの言葉を借りる」というイメージや、「ビジネスで見積りをとる」シーンを具体的に思い浮かべると、実際の使いどころが頭に入りやすくなります。
- 「originality」は不可算名詞(原則として数えられない名詞)です。
例: “She has a lot of originality.” (彼女にはすごく独創性がある) - original (形容詞): 独創的な、元の
例: “He came up with an original idea.” (彼は独創的なアイデアを思い付いた) - original (名詞): 原物、原作
例: “This is the original of the painting.” (これはその絵の原画だ) - originally (副詞): 元々は、当初は
例: “This style was originally applied in architecture.” (このスタイルはもともと建築に用いられていた) - origin(始まり、起源)
- -al(形容詞化・関連する)
- -ity(名詞化を示す接尾語)
- origin(起源)
- original(元の、独創的な)
- originally(最初は、元は)
- originator(創始者、立案者)
- show originality
(独創性を示す) - lack originality
(独創性を欠く) - display one’s originality
(自分の独創性を発揮する) - stifle originality
(独創性を抑え込む/阻む) - encourage originality
(独創性を奨励する) - a spark of originality
(独創性のきらめき) - foster originality
(独創性を育む) - originality in design
(デザインにおける独創性) - praised for originality
(独創性を称賛される) - a lack of originality in an idea
(アイデアの独創性の欠如) - Late Latin: originalitas
- French: originalité
ラテン語の「起源 (origo)」に由来し、フランス語を経て英語に入ってきたとされています。「最初に生まれたもの」「独特なもの」というニュアンスが背景にあります。 - ニュアンス: 何かを新しく作り出す力や、それまでにない視点をもたらすことを強調します。
- 使用する際の注意: 褒め言葉や美点を表す場合がほとんどで、否定的な文脈ではあまり用いられません。まれに「奇抜である」という意味で使われることもありますが、一般的には「独創的である」ことを評価するトーンです。
- 場面: ビジネスプレゼンテーション、学術的な論文、作品紹介などフォーマルな文脈から日常会話の褒め言葉まで幅広く使われます。
- 名詞 (不可算): 原則として “an originality” のように冠詞 a を付けず、「不可算名詞」として扱うのが一般的です。
構文例:
- “(主語) + shows/exhibits + originality.”
- “(主語) is praised for + originality.”
- “(主語) + shows/exhibits + originality.”
フォーマル/カジュアル:
- フォーマルな文脈でも使われますが、カジュアルな会話でも「He has such originality!」のように称賛としてよく登場します。
“I love your painting! It really shows your originality.”
(あなたの絵すごくいいね!本当に独創性を感じるよ。)“Her costume design has so much originality; I’ve never seen anything like it!”
(彼女の衣装デザインはすごくオリジナリティがあるよ。こんなの見たことない。)“He always adds a touch of originality to even the simplest recipes.”
(彼はどんなにシンプルなレシピでも、いつも独創性をちょっと加えるんだ。)“Our team needs to develop more originality if we want to stand out in the market.”
(市場で目立つためには、私たちのチームにはもっと独創性が必要です。)“The consultant praised our new advertising campaign for its originality.”
(コンサルタントは、新しい広告キャンペーンの独創性を高く評価してくれました。)“Management is encouraging employees to bring originality to product design.”
(経営陣は製品のデザインに独創性を盛り込むよう、従業員を奨励しています。)“The researcher’s paper exhibits great originality in methodology.”
(その研究者の論文は、手法において非常に独創性を見せています。)“We must verify the originality of the data to ensure its credibility.”
(そのデータの独創性(オリジナリティ)を検証して、信頼性を高めなければなりません。)“Her theory lacks originality, as it closely follows previous work.”
(彼女の理論は先行研究を非常に踏襲しているので、独創性に欠けます。)creativity (創造性)
- 強調点: 何かを新しく作る能力を指す。広い意味での創作力や芸術性。
- 例: “Creativity is essential to drive innovation.”
- 強調点: 何かを新しく作る能力を指す。広い意味での創作力や芸術性。
ingenuity (工夫、巧妙さ)
- 強調点: 問題解決や工夫の妙で、実用的アイディアを出す力。
- 例: “Ingenuity can turn limited resources into great achievements.”
- 強調点: 問題解決や工夫の妙で、実用的アイディアを出す力。
novelty (斬新さ)
- 強調点: 新規性や新しい体験に焦点が置かれる。
- 例: “Novelty in marketing campaigns often grabs attention.”
- 強調点: 新規性や新しい体験に焦点が置かれる。
- conformity (画一性)
- 強調点: 既存のルールや周りに合わせる、独創性がない状態。
- 強調点: 既存のルールや周りに合わせる、独創性がない状態。
- uniformity (一様性)
- 強調点: 変化や多様性のない、同じ状態が続くこと。
- 発音記号 (IPA): /əˌrɪdʒəˈnæləti/
- アメリカ英語(AmE)・イギリス英語(BrE)ともに大きな差はありません。
- アメリカ英語(AmE)・イギリス英語(BrE)ともに大きな差はありません。
- アクセント位置: “ri”の部分にアクセントが来る [ə-RI-dʒə-NAL-ə-ti]
- よくある間違い: 「オリジナリティ」のように「ナ」に強くアクセントを置くと、英語としては通じにくいことがあるため、第二音節“ri”を意識して発音すると良いです。
- スペルミス: “originality” の最後は “-ty” で終わりますが、よく “-ity” の部分が混乱を起こし “originaly” と綴ってしまう人がいます。
- 同音異義語との混同: とくに同音異義語はありませんが、 “origin” / “original” / “originality” を混同しないよう注意。
- 試験対策 (TOEIC・英検など): ビジネスや制作物の評価、研究の特徴を述べる場面で頻出します。“demonstrate originality” や “lack originality” などの表現が出題されることがあります。
- “origin” (起源) + “-al” + “-ity” →「最初の起源を持った性質」が由来、と覚えると理解しやすいです。
- スペリングのリズム: o-ri-gi-na-li-ty と、音節を分けて一気に暗記すると混乱しにくくなります。
- 絵や料理、デザインなど、自分の独創的な作品を思い浮かべて「自分にオリジナリティはあるかな?」と自問することで、単語が記憶に残りやすくなります。
(Tap or Enter key)
教師は厳しい表情を浮かべていた。
教師は厳しい表情を浮かべていた。
教師は厳しい表情を浮かべていた。
Explanation
教師は厳しい表情を浮かべていた。
stern
1. 基本情報と概要
単語: stern
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語・日本語)
「ちょっと厳しい感じで指導したい」「真剣な態度を示したい」というニュアンスを伝えたいときに使われる表現です。
活用形
他の品詞
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
語構成
派生語・類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンス・使用上の注意
4. 文法的な特徴と構文
よく使われる構文・イディオム
フォーマル/カジュアルなど使用シーン
文法上のポイント
5. 実例と例文
それぞれの場面で3文ずつ紹介します。
日常会話での例文
ビジネスでの例文
学術的/フォーマルな場面での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
発音記号(IPA)
強勢(アクセント)の位置
よくある発音の間違い
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が、形容詞 “stern” の詳細解説です。厳しい態度を表す際に使われ、フォーマル・カジュアル問わず多様なシーンで登場しますが、その分ニュアンスも強く相手に伝わる表現なので、使いどころには注意しましょう。
厳格な,断固とした
手厳しい,容赦のない
(顔つきなどが)いかめしい,険しい
(Tap or Enter key)
彼女はティーカップをトレーに置きました。
彼女はティーカップをトレーに置きました。
彼女はティーカップをトレーに置きました。
Explanation
彼女はティーカップをトレーに置きました。
tray
浅いへりのついた平たい容器,(料理などを運んだり盛ったりするための)盆,皿 / (机上書類用の)整理箱 / (また tearful)盆(皿)一杯[の量]
1. 基本情報と概要
単語: tray
品詞: 名詞 (countable)
英語での意味: A flat, shallow container used for carrying or displaying items
日本語での意味: 平らで浅い容器や台。食べ物や道具を乗せて運んだり、物を並べたりするのに使うもの。
「お盆」や「トレー」として、飲食店や家庭などでよく見かける道具です。ものをまとめて運ぶイメージの単語です。
2. 語構成と詳細な意味
関連語・派生語
よく使われるコロケーション10選
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術的・フォーマルな文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
7. 発音とアクセントの特徴
どちらの英語でも発音はほぼ同じです。“ay”は“エイ”と伸ばす音です。
アクセントは単語の最初の音節(ただし1音節しかないため)にあります。日本人学習者は「トゥレイ」のようにならず、“t”と“r”を続けて発音することに注意しましょう。
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が名詞 “tray” の詳細解説です。日常からビジネスシーンまで幅広く使われる便利な単語なので、ぜひ覚えておきましょう。
浅いへりのついた平たい容器,(料理などを運んだり盛ったりするための)盆,皿
(机上書類用の)整理箱
(また tearful)盆(皿)一杯[の量]
(Tap or Enter key)
私は機械を使うよりも手作業を好む。
私は機械を使うよりも手作業を好む。
私は機械を使うよりも手作業を好む。
Explanation
私は機械を使うよりも手作業を好む。
manual
以下では、形容詞 manual
について、できるだけ詳しく解説します。
1. 基本情報と概要
単語: manual
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語): relating to or done by hand, not automatic or computer-controlled.
意味(日本語): 手を使って行う、手動の、機械や自動装置に頼らずに行う。
「手で操作する」「手動で行う」というニュアンスがあり、機械任せではなく人の手で扱うことを強調する表現です。たとえば、「手動運転」「手作業」などを言いたいときに使います。
活用形
形容詞なので、形そのものに変化はありません。ただし、同じ綴りで違う品詞(名詞)としての manual
(マニュアル本やガイド)があります。
CEFRレベルの目安: B2 (中上級)
・ニュース記事や説明書など、ある程度長い文章にも出てくる単語です。日常会話にも登場しうるので、実用的なレベル感です。
2. 語構成と詳細な意味
語構成
関連語や派生語
コロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
語源:
ニュアンス・使用上の注意:
使用シーンの例:
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
試験対策
TOEICや英検などで、手動であるかどうかを述べる文脈や、「マニュアル本」として使う文脈で出題される場合があります。「automatic」の反意として問われることもあるので、区別しておきましょう。
9. 記憶に残るヒントやイメージ
自分の手をつかって何かをするイメージを常に思い浮かべると、スペルや意味を混同しにくくなります。
以上が、形容詞 manual
に関する詳細な解説です。「手動の」「人の手による」という特徴をしっかり押さえ、ぜひ実際の会話や文書で使ってみてください。
手でする,手細工の
(Tap or Enter key)
彼女はシェークスピアのように話した。
彼女はシェークスピアのように話した。
彼女はシェークスピアのように話した。
Explanation
彼女はシェークスピアのように話した。
Shakespearean
1. 基本情報と概要
単語: Shakespearean
品詞: 形容詞 (場合によっては名詞として使われることもあります)
英語での意味: “Relating to or characteristic of William Shakespeare or his works.”
日本語での意味: 「ウィリアム・シェイクスピア、またはその作品に関連する、もしくはシェイクスピア的な特徴をもつ」という意味です。たとえばシェイクスピアの作品に出てきそうなセリフや文体、劇風などを形容するときに使われます。
活用形:
CEFRレベル:
2. 語構成と詳細な意味
このように、「Shakespeare + an」で「シェイクスピアに関する」という意味が作られています。
派生語や類似語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
ニュアンスと使い方の注意
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスシーンでの例文
(3) 学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
シェイクスピアの世界を指し示す「Shakespearean」は文学・演劇好きにとって大切なキーワード。ぜひ文脈や雰囲気とあわせて覚えてみてください。
シェークスピアの(風の)
The military deployed antiaircraft weapons to protect against enemy air attacks.
(Tap or Enter key)
軍は敵の空襲から守るために対空兵器を展開しました。
軍は敵の空襲から守るために対空兵器を展開しました。
軍は敵の空襲から守るために対空兵器を展開しました。
Explanation
軍は敵の空襲から守るために対空兵器を展開しました。
antiaircraft
以下では、形容詞「antiaircraft」を、できるだけ詳細に解説します。
1. 基本情報と概要
英語での意味
“Antiaircraft” は「enemies in the air」、つまり「航空機に対する攻撃から防御するための」という意味を持ちます。具体的には、「対空の」「対航空機用の」を表す形容詞です。
日本語での意味
「対空の」「対航空機用の」という意味で、空からの攻撃(航空機やドローンなど)を迎撃するために使用される兵器やシステムを形容するときに使われます。軍事関連の文脈でよく見かける単語ですが、ニュースや報道でも登場することがあります。「こういう場面で使われる」「こういうニュアンス」というわかりやすい形容詞です。
品詞
派生形・活用形
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
語構成
派生語や関連語
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスや使用時の注意点
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
ここでは様々なシーン別に例文を提示します。
1) 日常会話(あまり出現頻度は低め)
2) ビジネス(軍事関連企業やニュースなど)
3) 学術的・専門的
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が、形容詞「antiaircraft」の詳細な解説です。軍事・防衛関連の文脈で頻出するため、ニュースや専門記事を読むときに役立つ単語です。学習の参考としてぜひ活用してください。
対空の,防空の
(Tap or Enter key)
私は渡し船で川を渡りました。
私は渡し船で川を渡りました。
私は渡し船で川を渡りました。
Explanation
私は渡し船で川を渡りました。
ferryboat
1. 基本情報と概要
単語: ferryboat
品詞: 名詞 (countable noun)
「ferryboat」はフェリーの一種、あるいはフェリーの古い言い方としても認識されることがあります。船での移動というニュアンスが強く、「同じ場所を往復して、物や人を渡す船」というような場面でよく使われます。
2. 語構成と詳細な意味
語構成
“ferry + boat” で「フェリー船」という意味になります。
関連する単語 / 派生語
よく使われるコロケーションや関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
歴史的には、川や海峡を渡る渡し船という目的で古くから使われており、現在も車や大型車両を載せる大型フェリーを指すことがあります。近現代では「ferry」の方が一般的ですが、「ferryboat」と言うと古風・あるいはやや具体的なイメージを伴う場合があります。
使用時の注意
4. 文法的な特徴と構文
例:
イディオム / 表現
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的・公的文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “ferryboat” の詳細解説です。旅行や日常生活の中で、水上交通を表す際に便利な単語なので、ぜひ覚えて活用してみてください。
渡し船,連絡船
(Tap or Enter key)
彼女は何も言わなかった。
彼女は何も言わなかった。
彼女は何も言わなかった。
Explanation
彼女は何も言わなかった。
say
《直接話法で》「…」と言う;《人に》「…」と言う《to 〈人〉》 / (意見として)…を言う,を述べる / 〈時計などが〉〈時刻など〉を示している;〈本・新聞などが〉…と言っている / 言う,話す,断言する
以下では、英単語 “say” について、できるだけ詳細に解説します。
1. 基本情報と概要
単語: say
品詞: 動詞(verb)
意味(英語):
To speak words; to express something using words.
意味(日本語):
「言う」「発言する」「述べる」。
人が口に出して意見を述べたり、発言したりする場面で使われる基本動詞です。日常会話からビジネスまで幅広く使われます。単純に「言う」意味だけでなく、「~と書いてある」という意味などでも使われます。
主な活用形
他の品詞例
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
接頭語・接尾語・語幹
関連する派生語・類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
古英語の “secgan” が起源とされ、ゲルマン語派に属します。最も基本的な行為「言葉を口に出す」を表す語として広く使われてきました。
ニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
イディオム例
5. 実例と例文
日常会話での例文(3つ)
ビジネスでの例文(3つ)
学術的・フォーマルな文脈での例文(3つ)
6. 類義語・反意語と比較
類義語(Synonyms)
反意語(Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が、“say” の詳細な解説です。日常生活でもビジネスでもあらゆる場面に登場する、とても基本的で重要な動詞です。発音のバリエーションや “tell” との違いなど注意しつつ、ぜひ使いこなしてみてください。
《直接話法で》「…」‘と'言う,述べる;(人に)「…」‘と'言う《+to+名〈人〉》
(意見として)…‘を'言う,述べる
〈時計などが〉〈時刻など〉‘を'示している;〈本・新聞などが〉…‘と'言っている,述べている,書いている
《しばしば受動態で》(世間などで)…‘と'言う,うわさする,伝える
《命令形に用いて》かりに…‘と'すれば;たとえば,そうですねえ,まあ
…‘を'暗唱する,復唱する;〈祈りなど〉‘を'唱える
《米話》…‘を'命じる
言う,話す,断言する
(Tap or Enter key)
水は生命にとって不可欠な物質です。
水は生命にとって不可欠な物質です。
水は生命にとって不可欠な物質です。
Explanation
水は生命にとって不可欠な物質です。
substance
〈U〉物質,物 / 〈U〉《the~》《…の》趣旨,本音《of ...》 / 〈U〉(スープなどの)濃さ,こく,中身[の詰まっていること] / 〈U〉実質,実 / 〈U〉《古》財産,資産
1. 基本情報と概要
単語: substance
品詞: 名詞 (noun)
意味(英語): A material with a particular physical presence or chemical composition; also can refer to the essence or important part of something.
意味(日本語): 物質・素材のことを指す場合もあれば、物事の核心や本質を指す場合もあります。「この物質は何からできているの?」「話の重点は何?」というように、具体的な「材料」から抽象的な「本質」まで幅広く使われる単語です。
活用形
名詞のため、動詞などのように変化はしません。複数形は substances となります。
形容詞形・他の品詞
CEFRレベル目安: B2(中上級)
2. 語構成と詳細な意味
語構成
派生語や類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンス・使用時の注意点
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が、名詞 “substance” の詳細解説です。物理的な物質を表すだけでなく、抽象的な「本質」「重要な内容」を示すため、文脈に合わせた使い分けがポイントです。学習や会話でぜひ役立ててください。
〈U〉物質,物
〈U〉《the~》(…の)趣旨,本音《+of+名》
〈U〉(スープなどの)濃さ,こく,中身[の詰まっていること]
〈U〉実質,実
〈U〉《古》財産,資産
(Tap or Enter key)
下記に対して価格を提示してください。
下記に対して価格を提示してください。
下記に対して価格を提示してください。
Explanation
下記に対して価格を提示してください。
quote
1. 基本情報と概要
単語: quote
品詞: 名詞 (ただし、動詞としても使われます)
活用形
CEFRレベル目安: B1(中級)
2. 語構成と詳細な意味
語構成
関連語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスや使用時の注意点
4. 文法的な特徴と構文
イディオムやよく使われる表現
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が名詞「quote」の詳細な解説です。引用文としての意味と、ビジネスでの見積り(クォート)としての用法、両方をしっかり覚えておくと便利ですよ。
見積もり,見積価格,価格を提示されたもの
《複数形で》=quotation mark
=quotation2
(Tap or Enter key)
彼女の独創性は、彼女のユニークなアート作品に輝いています。
彼女の独創性は、彼女のユニークなアート作品に輝いています。
彼女の独創性は、彼女のユニークなアート作品に輝いています。
Explanation
彼女の独創性は、彼女のユニークなアート作品に輝いています。
originality
1. 基本情報と概要
単語: originality
品詞: 名詞 (noun)
英語での意味
The quality of being novel, unique, or creative in thinking or style.
日本語での意味
独創性、新しさ、他にはない発想力を表す言葉です。
「他の人とは違う発想や工夫があって、今までにないものを作り出す力」というイメージで使われます。
活用形の例
関連する他品詞形
難易度(CEFRレベル)
B2 (中上級) 〜 C1 (上級)
・ある程度難しい概念であり、少し高度な文章やビジネス・学術的な文脈でもよく使われるため。
2. 語構成と詳細な意味
語構成
「origin」(起源) + 「-al」(形容詞を作る要素) + 「-ity」(名詞化) → 「originality」
つまり「起源に関する性質」→「独創性、オリジナリティ」というニュアンスになります。
他の単語との関連性
よく使われるコロケーション・関連フレーズ10選
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスや使い方
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話 (カジュアル) 3例
ビジネスシーン 3例
学術的な文脈 3例
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “originality” の詳細な解説です。新しいアイデアや発想について表現したいとき、ぜひ使ってみてください。
独創性,独創力
独創的であること;新味,奇抜,ざん新さ
loading!!
CEFR-J B2 - 準上級英単語
CEFR-JのB2レベル(準上級レベル)の英単語を覚えられる問題集です。
英語学習者必見!東京外国語大学が開発した最強の頻出英単語・英文法リスト!!【CEFR-J Wordlist, CEFR-J Grammar Profile】
External Reference Links
Key Operations
Select the first quiz:
Ctrl + Enter
View Explanation:Ctrl + G
Close a feedback:Esc
When selecting a quiz
Answer:Enter
Select a choice:↓ or ↑
Reading out the question:Ctrl + K
View Hint: Ctrl + M
Skip: Ctrl + Y