辞書の編集履歴(45)
2日前に編集
Y
項目の追加
(
審査中
)
審査理由:
辞書の設定により、項目の新規作成を保留しています。
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
After reviewing the evidence, the judge declared the contract null and void.
証拠を検討した結果、判事はその契約を無効と判断しました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語に引用符(" ")が含まれており、辞書の見出しとして不適切です。 / 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、この表現の用法(形容詞句・成句)を十分に示していません。 / 訳語自体は妥当だが、法的文脈で用いられる定型表現である点(法的に無効)を明示していません。
見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 問題なし
AIの改善提案
見出し語は引用符を外し、null and void と表記してください。
品詞タグは「形容詞句」または「慣用句/成句」に変更することを検討してください。
意味を「(法的に)無効の/無効である」「完全に無効とみなされる」などに見直し、用域ラベルとして「法律」を付与することを推奨します。
用例を追加すると理解が深まります(例:The contract is null and void. → その契約は無効である)。
12/03 10:23 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
コメント(0)
決定に必要な得票数: 1
12日前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The manager was keenly aware of the rapid shifts in consumer behavior, prompting immediate strategic changes.
そのマネージャーは消費者行動の急激な変化に鋭敏に気づいており、即座に戦略の変更を促しました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: エントリーテキストが未完結で、通常は be 動詞とともに用いられる表現(be keenly aware of ~)であることを示していない。 / 品詞タグ「フレーズ」が曖昧で、用法としては『形容詞句(be + keenly aware of + 名)』が適切。 / 日本語訳「〜を痛感する」は感情的ニュアンスが強く、aware の認知的・状態的な意味を十分に反映していない。状態を表す『〜している』のニュアンスも欠けている。
見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 要確認
AIの改善提案
エントリを『be keenly aware of ~』または『be keenly aware of + 名詞』の形で提示する。
品詞タグを『形容詞句』または『句(形容詞句)』に変更する。
訳語を『〜を強く認識している/痛切に意識している/〜を強く意識している』など、状態を示す表現に見直す。
用法パターンとして『be + keenly aware of + 名』を項目内で明記する。
11/23 16:16 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
15日前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The team submitted their report in a timely fashion to ensure the project's success.
チームはプロジェクトの成功を確実にするために、報告書を適時に提出しました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 提示された訳「タイミングのよい方法で」は日本語として不自然で、原義の「適時に/遅滞なく」という副詞的な意味を十分に表していません。 / 「方法で」という直訳調の語が入り、表現の機能(物事が適切なタイミングで行われること)を誤解させるおそれがあります。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
意味を「適時に」「迅速に」「遅滞なく」「タイムリーに」などの自然な日本語に修正してください。
用法メモとして「ビジネス寄りのやや堅い表現。‘in a timely manner’, ‘promptly’と同義」と追記すると親切です。
例文を追加してください:Please respond in a timely fashion. → 速やかにご対応ください。
品詞ラベルは「フレーズ」でも差し支えありませんが、「副詞句」または「成句」とすると用法がより明確になります。
11/20 09:38 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
17日前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The research team implemented a battery of tests to evaluate the new software's performance.
研究チームは、新しいソフトウェアの性能を評価するために、一連のテストを実施しました。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
11/18 23:11 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
18日前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語に引用符("…")が含まれています。辞書の見出し語には引用符を含めないのが通例です。
見出し語: 要確認
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
AIの改善提案
引用符を削除して、見出し語を in descending order としてください。
より厳密に示す場合、品詞タグは「前置詞句」または「副詞句」とすることも検討してください。
11/17 17:52 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
18日前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 日本語訳「昇降順に」は誤用で、「in ascending order」の意味(昇順)を正確に表していません。 / 「昇降順」という表現は一般的な用語ではなく、昇順と降順の両方を含むような曖昧な言い方になっています。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
訳語を「昇順に」または「昇順で」に修正してください。
定義を「(値や項目を)小さいものから大きいものへ並べる順序で」と補足すると明確になります。
品詞タグは概ね妥当ですが、より正確に「前置詞句」または「副詞的フレーズ」とすることを検討してください。
関連語の対義語として「in descending order(降順で)」への参照を追加すると利用者に親切です。
11/17 17:51 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
While exploring the park, I had to remind everyone not to wander off from the group.
公園を探索している間に、みんなにグループからふらっと離れないように注意しなければなりませんでした。
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The detective gathered convincing evidence that undeniably implicated the suspect in the elaborate plan.
刑事はその複雑な計画に疑いなく関与していることを示す説得力のある証拠を収集した。
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
The teacher clearly explained the assignment in a legible manner so that every student could easily understand the instructions.
先生は、すべての生徒が指示を簡単に理解できるように、判読しやすい方法で課題を明確に説明しました。
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
I eagerly opened the advance copy of the magazine to find a preview of the upcoming features.
私は新しい号の先行版を待ち遠しく受け取り、次回の特集記事のプレビューを楽しみました。
編集先
コメント(0)