最終更新日:2022/12/24

2006, 紺家 孝雄, 激流を泳ぐ: 日本と米国の狭間に生きて!, 新風舎, page 208,

日米(にちべい)の国交(こっこう)が戦後(せんご)やっと再開(さいかい)され、大使館(たいしかん)も同時(どうじ)に戦時中(せんじちゅう)の閉鎖的期間(へいさてききかん)を過去(かこ)の出来事(できごと)として再度開館(さいどかいかん)されることとなり、日本(にほん)とアメリカは、「雨降(あめふ)って地固(じかた)まる」の譬(たと)えを地(じ)でいくように、より緊密(きんみつ)な外交関係(がいこうかんけい)によって固(かた)く結(むす)ばれるようになった。

編集履歴(0)
元となった例文

Nichibei no kokkō ga sengo yatto saikai sare, taishikan mo dōji ni senjichū no heisateki kikan o kako no dekigoto to shite saido kaikan sareru koto to nari, Nihon to Amerika wa, “ame futte ji katamaru” no tatoe o ji de iku yō ni, yori kinmitsu na gaikō kankei ni yotte kataku musubareru yō ni natta.US-Japan diplomatic relations finally resumed after the war, and at the same time the embassy was reopened, putting the closure during the war into the past, with Japan and America turning the metaphor of “the rain falls and the ground hardens (→ seeing clearly once the rain is gone)” into a reality and forming a close and strong diplomatic relationship.

Sentence quizzes to help you learn to read

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★