最終更新日:2025/08/26

(文字通り) 家が燃えると、ネズミが顔を出します / (比喩的) 不和や崩壊、崩壊が起こると、これまでずっと舞台裏に隠れていた悪役や腐敗した人々は、正体を現すしかありません。すべてが失敗したとき、私たちは失敗の背後にいる悪人を知るでしょう。

正解を見る

cháy nhà mới ra mặt chuột

編集履歴(0)
元となった辞書の項目

cháy nhà mới ra mặt chuột

ことわざ
直訳 比喩的用法

災難や問題が起こったときに、今まで隠れていた悪人や不正行為が表面化することをたとえたことわざ。 / 大きなトラブルや崩壊が起こると、それまで見えなかった本当の犯人・黒幕・汚職が露呈するという意味。

英語の意味
(literally) when the house burns, the rodents show their faces / (figurative) when there's a fallout, breakdown or collapse, the bad actors or the corrupt that've hidden behind the scenes this whole time will have no choice but show their true identities; when everything fails, we'll know the bad people behind the failure
このボタンはなに?

スキャンダルが暴露されたとき、多くの人の本性が明らかになった――家が火事になって初めて鼠が顔を出す。

When the scandal was exposed, many people's true natures were revealed — it's only when the house is on fire that the rats show themselves.

このボタンはなに?

Dictionary quizzes to help you remember vocabulary

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★