祖母は古い礼儀作法を重んじ、結婚式のたびに二膳の漆塗りの箸を丁寧に包んで新郎新婦に渡したが、その背後にある戒律や家訓を詳しく説明することはなかった。
My grandmother, who valued traditional etiquette, would carefully wrap two pairs of lacquered chopsticks and give them to the bride and groom at each wedding ceremony, but she never explained in detail the precepts or family rules behind that practice.
My grandmother, who valued traditional etiquette, would carefully wrap two pairs of lacquered chopsticks and give them to the bride and groom at each wedding ceremony, but she never explained in detail the precepts or family rules behind that practice.
祖母重视古老的礼仪,每逢婚礼都会把两双漆制的筷子仔细包好,交给新郎新娘,但她从不详细说明这些背后的戒律或家训。
祖母重視古老的禮儀,每逢婚禮都會將兩雙漆塗的筷子仔細包好送給新郎新娘,但她從未詳細說明其背後的戒律或家訓。
할머니는 옛 예법을 중시하여 결혼식 때마다 옻칠한 젓가락 두 쌍을 정성스럽게 싸서 신랑 신부에게 건네주었지만, 그 배경에 있는 계율이나 가훈에 대해서는 자세히 설명하지 않았다.
Nenek menghormati tata krama lama; setiap kali ada pernikahan, ia dengan teliti membungkus dua pasang sumpit berlapis pernis dan memberikannya kepada mempelai pria dan mempelai wanita, namun ia tidak pernah menjelaskan secara rinci aturan atau petuah keluarga yang melatarbelakanginya.
Bà tôn trọng những phép tắc lễ nghi cổ xưa; mỗi khi có đám cưới bà đều cẩn thận gói hai đôi đũa sơn mài và trao cho cô dâu chú rể, nhưng bà không bao giờ giải thích chi tiết những điều răn hay gia huấn ẩn sau việc đó.
Pinapahalagahan ng lola ko ang mga lumang kaugalian sa pag-uugali, at tuwing may kasal ay maingat niyang binabalot ang dalawang pares ng mga chopstick na pinahiran ng laca at iniabot sa mag-asawa, ngunit hindi niya ipinaliwanag nang detalyado ang mga alituntunin at aral ng pamilya na nasa likod nito.