Edit histories of dictionaries(22)

Edited about 1 month ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
extrem action
IPA(Pronunciation)
/ɪkˈstriːm ˈækʃən/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> extream action </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
AI Review Flagged

AIレビュー: 見出し語にスペル誤りがあります。「extrem action」ではなく「extreme action」が正しい英語です。 / 現在の見出し形は英語として不自然で、一般には「extreme measures」や慣用的な「take extreme action」が多く用いられます。 / 日本語訳「強硬手段」は「extreme measures」の訳として自然ですが、見出しの誤記により現状の英語見出しと整合していません。

Entry: Needs attention
Part of speech: Looks good
Meaning: Needs attention

AI suggestions

  • 見出しを「extreme action」に修正してください。
  • より一般的な表現「extreme measures」を見出しとして採録するか、併記を検討してください。
  • 慣用句として「take extreme action/take extreme measures」(強硬手段を取る)を見出しにする選択肢も検討してください。
  • 品詞タグは「フレーズ」でも概ね妥当ですが、より具体的に「名詞句」(extreme action/extreme measures)または「動詞句」(take extreme action)へ変更することを推奨します。
  • 日本語訳は見出しに合わせて「強硬手段/強硬策/過激な行動」などに調整し、必要に応じて用例や注記を追加してください。

Reviewed by AI at 14 Nov 09:08 · Model: gpt-5

Edited about 1 month ago
かわにし かわにし
Modification of item ( Adopted
Headword(English)

brunt

Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-AndrewNeural'> brunt </voice> </speak> <speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-AndrewNeural'> brunt </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
(撃の), 衝撃、矛先
Meaning(Japanese)
(撃の), 衝撃、矛先
AI Review Flagged

AIレビュー: 「衝撃」単独の訳では、一般的なショック全般を指す語義に読め、brunt が表す「(不快な事柄の)主たる打撃・悪影響の大部分」という核心的なニュアンスが十分に伝わりません。 / 「矛先」は攻撃の向き・対象を示す語であり、brunt の本義である「被害・打撃の最大部分(を受けること)」からずれる可能性があります。 / 本語は慣用的に「the brunt of ~」「bear/take/suffer the brunt (of ~)」の形で使われるため、用法情報を添えないと誤解が生じやすいです。

Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Needs attention

AI suggestions

  • 訳語を「(攻撃・非難・悪影響などの)最大の部分、主要な打撃/被害、負担の大部分」に改訂してください。
  • 用法ラベルとして「主に the brunt of ~」「bear/take/suffer the brunt (of ~)」の形で用いる」といった注記を追加してください。
  • 「矛先」を残す場合は「攻撃の矛先(になる)」といった文脈限定の注記を付け、中心義は「最大の打撃/被害」に置いてください。
  • 理解を助けるため、英語パラフレーズ(例:the main impact, the worst of ~)や短い例文(例:He bore the brunt of the criticism. 彼は批判の矢面に立った)を併記すると良いでしょう。

Reviewed by AI at 11 Nov 11:06 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
cash strapped
IPA(Pronunciation)
/ˈkæʃ stræpt/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-DavisNeural'> cash strapped </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The cash strapped entrepreneur struggled to keep his startup afloat amid a fiercely competitive market. 資金難な起業家は、激しい競争が繰り広げられる市場の中で、スタートアップを維持するのに苦労しました。
AI Review Flagged

AIレビュー: 見出し語の綴りが標準形と異なります。一般的にはハイフン付きの「cash-strapped」を用います。 / 品詞タグが不適切です。「cash-strapped」は通常、形容詞として使われます。 / 意味が名詞「資金難」になっており、形容詞の語義に対応していません。

Entry: Needs attention
Part of speech: Needs attention
Meaning: Needs attention

AI suggestions

  • 見出し語を標準形の「cash-strapped」に修正し、異綴りとして「cash strapped」を併記するか検索バリアントとして登録してください。
  • 品詞タグを「形容詞」に変更してください(必要に応じて「複合形容詞」と注記)。
  • 意味を形容詞的な表現に修正してください(例:「金欠の/資金難の/資金繰りに困っている」)。
  • 理解を助けるため用例を追加してください(例:「cash-strapped students」「a cash-strapped company」)。

Reviewed by AI at 10 Nov 10:12 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
fraudster
IPA(Pronunciation)
/ˈfrɔdstɚ/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-MonicaNeural'> fraudster </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The fraudster manipulated the accounting records to cover his tracks. その詐欺師は自分の痕跡を隠すために会計記録を操作しました。
AI Review Passed

AIレビュー: 問題なし

Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good

Reviewed by AI at 09 Nov 21:04 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Modification of item ( Adopted
Headword(English)

acumen

Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> acumen </voice> </speak> <speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> acumen </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
明敏, 洞察力
Meaning(Japanese)
明敏, 洞察力
Meaning details(1)
AI Review Passed

AIレビュー: 問題なし

Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good

Reviewed by AI at 09 Nov 20:53 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
plenthora
IPA(Pronunciation)
/ˈplɛnθərə/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-BrandonNeural'> plenthora </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The science fair featured a plethora of innovative projects that captivated every visitor. 科学博覧会では、あらゆる来場者を魅了する革新的なプロジェクトが豊富に展示されました。
AI Review Flagged

AIレビュー: エントリー「plenthora」は誤綴で、標準的な英語の語形ではありません(正しくは「plethora」)。 / 意味「豊富」は、正しい語「plethora」の主要義「過多・過剰」とズレがあり、ニュアンスが誤解を招きます。 / 誤綴のため品詞の妥当性を判断できません(正しい綴りなら名詞)。

Entry: Needs attention
Part of speech: Needs attention
Meaning: Needs attention

AI suggestions

  • エントリーを「plethora」に修正してください。
  • 意味を「過多、過剰(望ましくないほど多い状態)」に修正し、必要なら医学的用法(例:「多血症」)の注記も追加してください。
  • 品詞タグは名詞のままで問題ありません(綴り修正後)。
  • 例文や用法メモを追加して、否定的なニュアンスを明確にしてください。

Reviewed by AI at 09 Nov 20:46 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
as things stand
IPA(Pronunciation)
/æz θɪŋz stænd/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-AndrewNeural'> as things stand </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
As things stand, our project is proceeding on schedule. 現状では、私たちのプロジェクトは予定通り進行しています。
AI Review Flagged

AIレビュー: 見出し語に引用符("...")が含まれています。辞書の見出しでは不要で、検索性や整合性を損ないます。

Entry: Needs attention
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good

AI suggestions

  • 見出し語から引用符を取り除き、「as things stand」として登録してください。
  • ハウススタイルに合わせて品詞ラベルを「定型句」または「慣用句」にすると、用法がより明確になります(現行の「フレーズ」でも意味は通じます)。
  • 意味は「現状では」で適切ですが、補足として「今のところ/この時点では」などのニュアンスを併記すると利用者に親切です。

Reviewed by AI at 09 Nov 20:46 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
a clutch of
IPA(Pronunciation)
/ə ˈklʌtʃ əv/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-ChristopherNeural'> a clutch of </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The mother bird carefully guarded a clutch of eggs until they hatched into lively chicks. 母鳥は生き生きとしたひな鳥に孵るまで、卵の集まりを慎重に守りました。
AI Review Flagged

AIレビュー: 意味が抽象的で、定型的な用法のニュアンス(少数でひとまとまりの集合)を十分に示していません。 / 「群れ」は動物の群れを連想させやすく、一般的な用法(人・物・抽象名詞にも広く使われる)にそぐわない可能性があります。 / 結合制限(主に可算名詞の複数形や抽象名詞に続く)や文体的な傾向(やや新聞・文芸調)を示すと誤解が減ります。

Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Needs attention

AI suggestions

  • 意味を「(少数の)ひとかたまりの〜/一団の〜/一握りの〜」のように具体化してください。
  • 「群れ」は削除し、「ひとまとまり」「一団」などに置き換えてください。
  • 用例を追記してください(例:a clutch of new policies=新政策のひとかたまり、a clutch of eggs=一腹の卵、a clutch of victories=いくつかの勝利)。
  • 備考として「主に複数の可算名詞・抽象名詞に続く」「やや新聞・文芸調の語感がある」を加えるとよいでしょう。
  • 品詞ラベルは「フレーズ」でも問題ありませんが、「句/コロケーション」としても明確になります。

Reviewed by AI at 09 Nov 20:46 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
make a good call
IPA(Pronunciation)
/meɪk ə ɡʊd kɔl/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-AIGenerate1Neural'> make a good call </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
When faced with a dilemma, it's really important to make a good call after weighing all the options. ジレンマに直面したとき、すべての選択肢をじっくり比較検討し、良い判断をすることが本当に大切です。
AI Review Passed

AIレビュー: 問題なし

Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good

Reviewed by AI at 09 Nov 20:46 · Model: gpt-5

Edited about 2 months ago
かわにし かわにし
Addition of item ( Adopted
Headword(English)
hang back
IPA(Pronunciation)
/hæŋ bæk/
Headword's SSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-ChristopherNeural'> hang back </voice> </speak>
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
Even though everyone rushed to join the celebration, Lisa decided to hang back to take a moment to gather her thoughts. 皆が祝いの場に駆け寄る中、リサはひとまず一歩引いて考えをまとめることにした。
AI Review Flagged

AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、当該語は英語の句動詞(phrasal verb)に該当するため不適切。 / 意味「控える」だけでは語義が不十分で、主要な義「ためらう/しりごみする」および「(後方に)とどまる」を明確に伝えていない。 / 「hang back from ~」の構文・用法情報が欠落している。

Entry: Looks good
Part of speech: Needs attention
Meaning: Needs attention

AI suggestions

  • 品詞を「句動詞(自動)」または辞書仕様に沿った「句動詞」に変更する。
  • 日本語訳を「ためらう、しりごみする;(集団の後方に)とどまる/後方に控える」に拡充する。
  • 用法注として「hang back from ~:~をためらう」を追記する。
  • 必要に応じて代表例文を追加してニュアンス(遠慮して前に出ない、積極的に関与しない)を示す。

Reviewed by AI at 09 Nov 20:46 · Model: gpt-5

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★