Search results- Japanese - English

第二次世界大戦

Hiragana
だいにじせかいたいせん
Proper noun
Japanese Meaning
第二次世界大戦(だいにじせかいたいせん)は、1939年から1945年にかけて世界各地で行われた大規模な戦争で、ドイツ、日本、イタリアなどを中心とする枢軸国と、アメリカ、イギリス、ソ連、中国などを中心とする連合国との間で行われた武力紛争を指す。
Easy Japanese Meaning
せかいのくにがたくさんたたかったにどめのおおきなせんそう
Chinese (Simplified) Meaning
1939年至1945年的全球性战争 / 轴心国与同盟国之间的大规模世界战争
Chinese (Traditional) Meaning
第二次世界大戰 / 二戰 / 1939年至1945年的全球性戰爭
Korean Meaning
제2차 세계 대전 / 1939~1945년에 벌어진 세계적 규모의 전쟁 / 연합국과 추축국이 대립한 대규모 전쟁
Vietnamese Meaning
Chiến tranh thế giới thứ hai / Thế chiến II / Đại chiến thế giới lần thứ hai
Tagalog Meaning
Ikalawang Digmaang Pandaigdig / Ikalawang Pandaigdigang Digmaan
What is this buttons?

World War II lasted from 1939 to 1945.

Chinese (Simplified) Translation

第二次世界大战从1939年持续到1945年。

Chinese (Traditional) Translation

第二次世界大戰從1939年持續到1945年。

Korean Translation

제2차 세계대전은 1939년부터 1945년까지 계속되었다.

Vietnamese Translation

Chiến tranh thế giới thứ hai kéo dài từ năm 1939 đến năm 1945.

Tagalog Translation

Ang Ikalawang Digmaang Pandaigdig ay tumagal mula 1939 hanggang 1945.

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

hiragana

二度ある事は三度ある

Hiragana
にどあることはさんどある
Kanji
二度あることは三度ある
Phrase
idiomatic
Japanese Meaning
物事は一度きりではなく、同じようなことが繰り返し起こりやすいという意味のことわざ。 / 悪い出来事が二度続いたときに、「また起こるかもしれない」と警戒・皮肉を込めて言う表現。 / 良いこと・悪いことにかかわらず、同じ傾向の出来事が続けて起こるという運命的・必然的なイメージを表す言い回し。
Easy Japanese Meaning
おなじことがにかいあったらまたあるかもしれないということ
Chinese (Simplified) Meaning
发生两次的事往往会第三次重演 / 有二必有三(指事情会反复发生) / 如果已经发生两次,还可能再次发生
Chinese (Traditional) Meaning
有第二次就會有第三次 / 發生兩次的事會再發生 / 事情會一再重演
Korean Meaning
두 번 있던 일은 세 번도 있다 / 두 번 일어나면 또 일어난다 / 같은 일이 반복된다
Vietnamese Meaning
Chuyện xảy ra hai lần sẽ xảy ra lần thứ ba. / Nếu đã xảy ra hai lần, sẽ còn xảy ra lần nữa. / Việc lặp lại hai lần thường sẽ lặp lại lần thứ ba.
Tagalog Meaning
Kapag nangyari na nang dalawang beses, mauulit pa. / Kung nangyari na nang dalawang beses, mauulit pa nang ikatlong beses. / Ang nangyari na nang dalawang ulit ay mauulit pa.
What is this buttons?

This is the second time he's been late. Well, they say what happens twice will happen three times.

Chinese (Simplified) Translation

他已经迟到第二次了。嘛,俗话说有第二次就会有第三次。

Chinese (Traditional) Translation

他已經第二次遲到了。嘛,俗話說,有第二次就會有第三次。

Korean Translation

그가 지각한 것은 벌써 두 번째다. 뭐, '두 번 있는 일은 세 번 있다'고들 하니까.

Vietnamese Translation

Anh ấy trễ đã là lần thứ hai rồi. À, người ta thường nói rằng đã có hai lần thì sẽ có lần thứ ba.

Tagalog Translation

Ikalawang beses na siyang nahuli. Sabi nga nila, kapag nangyari nang dalawang beses, nangyayari rin ang pangatlo.

What is this buttons?
Related Words

正十六胞體

Hiragana
せいじゅうろくほうたい
Kanji
正十六胞体
Noun
form-of kyūjitai
Japanese Meaning
Kyūjitai form of 正八胞体: 16-cell; regular hexadecachoron
Easy Japanese Meaning
数学でつかうことばで 四次元で 正八面体が十六こ あつまった かたちの なまえ
Chinese (Simplified) Meaning
四维空间中的正则多胞体,由16个正四面体胞组成 / 四维交叉多胞体(正交多胞体)的四维实例
Chinese (Traditional) Meaning
四維空間的正多胞體,含16個正四面體細胞。 / 四維正多胞體之一,與正八胞體互為對偶。
Korean Meaning
‘正十六胞体’의 구자체 표기. / 4차원의 정다포체로, 16개의 정사면체 셀로 이루어진 도형. / 테서랙트(정팔포체)의 쌍대인 정4차원 다포체.
Vietnamese Meaning
dạng chữ Kyūjitai của “正十六胞体” / siêu bát diện đều (khối 16 ô bốn chiều)
What is this buttons?

The 正十六胞體 is one of the regular polytopes in four dimensions.

Chinese (Simplified) Translation

正十六胞体是四维的正多胞体之一。

Chinese (Traditional) Translation

正十六胞體是四維的正多胞體之一。

Korean Translation

정십육포체는 4차원의 정다포체 중 하나이다.

Vietnamese Translation

Khối 16 tế bào đều là một trong các đa diện đều trong không gian bốn chiều.

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

kyūjitai

hiragana

正十六胞体

Hiragana
せいじゅうろくほうたい
Noun
Japanese Meaning
正十六胞体
Easy Japanese Meaning
四次元のせかいでのまるい形ににた立方体が十六この形
Chinese (Simplified) Meaning
四维空间中的正多胞体,由16个正四面体胞构成。 / 与正八胞体互为对偶的正四维凸多胞体。
Chinese (Traditional) Meaning
四維空間中的正則凸多胞體,由16個正四面體胞構成 / 四維交叉多胞體,為正八面體的四維類比 / 為八胞體(超立方體)的對偶
Korean Meaning
4차원에서 16개의 정사면체 셀로 이루어진 정다포체 / 정팔포체(테서랙트)의 쌍대인 4차원 도형
Vietnamese Meaning
đa diện đều bốn chiều có 16 tế bào tứ diện / khối 16 ô đều
What is this buttons?

The 16-cell is one of the convex regular polytopes in four dimensions.

Chinese (Simplified) Translation

正十六胞体是四维凸正多胞体之一。

Chinese (Traditional) Translation

正十六胞體是四維凸正多胞體之一。

Korean Translation

정십육포체는 4차원의 볼록 정다포체 중 하나입니다.

Vietnamese Translation

Khối 16 tế bào chính quy là một trong những đa tạp bốn chiều lồi chính quy.

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

kyūjitai

hiragana

五十歩百歩

Hiragana
ごじっぽひゃっぽ
Phrase
idiomatic
Japanese Meaning
差はほとんどなく、どちらも大して変わらないこと。優劣がつけがたいこと。
Easy Japanese Meaning
すこしちがうが、だいたいおなじこと。
Chinese (Simplified) Meaning
差别不大,几乎一样 / 半斤八两,彼此彼此 / 自身也有同样缺点却批评他人
Chinese (Traditional) Meaning
差不多,沒有什麼差別 / 半斤八兩 / 自己也有同樣缺點卻批評別人
Korean Meaning
별 차이 없음 / 서로 엇비슷하여 우열을 가릴 수 없음 / 남을 탓하지만 자신도 다를 바 없음
Vietnamese Meaning
kẻ tám lạng, người nửa cân / chẳng khác nhau mấy / đều tệ như nhau
Tagalog Meaning
halos walang pinagkaiba / magkasing-sama o magkasing-kapintasan / ang nanghuhusga ay kapareho rin ng pinupuna
What is this buttons?

Him calling me lazy is truly a case of the pot calling the kettle black.

Chinese (Simplified) Translation

他说我懒,简直是五十步笑百步。

Chinese (Traditional) Translation

他說我懶惰,簡直是五十步笑百步。

Korean Translation

그가 나를 게으르다고 하다니, 정말 오십보 백보다.

Vietnamese Translation

Anh ta gọi tôi là người lười biếng, thật đúng là chẳng hơn gì nhau.

Tagalog Translation

Sabi niyang tamad ako? Pareho lang kami — walang masyadong pinagkaiba.

What is this buttons?
Related Words

canonical

canonical

romanization

romanization

hiragana

明日の百より今日の五十

Hiragana
あしたのひゃくよりきょうのごじゅう / あすのひゃくよりきょうのごじゅう
Proverb
Japanese Meaning
目前確実に得られる小さな利益のほうが、将来得られるかどうか分からない大きな利益よりも価値があるというたとえ。 / 確実なものを大切にし、不確実な利益に目をくらませてはいけないという戒め。
Easy Japanese Meaning
まだわからない明日の大きなりえきよりも、今すぐ手に入る小さなりえきを大事にするということ
Chinese (Simplified) Meaning
与其期待明天的更多,不如把握今天的已有 / 眼前的利益比未来的不确定更有价值 / 有把握的现实收益胜过难以把握的更大利益
Chinese (Traditional) Meaning
與其期望不確定的更大利益,不如把握目前確定的收穫。 / 重視眼前的實際利益勝過未來的虛幻承諾。 / 寧取現有的小利,不冒險追逐可能更大的利益。
Korean Meaning
확실한 작은 이익이 불확실한 큰 이익보다 낫다 / 눈앞의 확실한 것을 택하는 것이 낫다 / 오늘의 확실함을 내일의 기대보다 중시하라
Vietnamese Meaning
Điều chắc chắn hiện tại quý hơn lợi ích lớn nhưng bấp bênh ở tương lai. / Có ít mà chắc trong tay tốt hơn mong đợi nhiều mà chưa chắc có. / Một đồng hôm nay hơn hai đồng ngày mai.
Tagalog Meaning
Mas mabuti ang nasa kamay ngayon kaysa sa inaasahan pa. / Mas mainam ang maliit na tiyak kaysa sa malaking di-tiyak. / Huwag isuko ang hawak na pakinabang kapalit ng hindi tiyak.
What is this buttons?

He chose a stable job, saying 'a bird in the hand is worth two in the bush.'

Chinese (Simplified) Translation

他说:“与其明天的一百,不如今天的五十”,于是选择了稳定的工作。

Chinese (Traditional) Translation

他說「與其明天的一百,不如今天的五十」,於是選擇了穩定的工作。

Korean Translation

그는 '내일의 백보다 오늘의 오십'이라고 말하며 안정된 직업을 선택했습니다.

Vietnamese Translation

Anh ấy nói 'Thà có 50 hôm nay còn hơn 100 ngày mai' và đã chọn một công việc ổn định.

Tagalog Translation

Sinabi niya, 'Mas mabuti ang limampu ngayon kaysa isang daan bukas,' kaya pinili niya ang isang matatag na trabaho.

What is this buttons?
Related Words

三十六計逃げるに如かず

Hiragana
さんじゅうろっけいにげるにしかず
Phrase
Japanese Meaning
古代中国の兵法書『三十六計』の中で、最も優れた計略は、状況が不利なときには潔く退く(逃げる)ことであるという教えを表すことわざ。転じて、勝ち目がないときや不利な状況では、無理に立ち向かわず身を引くのが最善の策だという意味で用いられる表現。
Easy Japanese Meaning
むりにたたかわないでにげることがいちばんよいやりかただということ
Chinese (Simplified) Meaning
三十六计中以逃走为最上策。 / 在危急或不利时,宜退避保全。
Chinese (Traditional) Meaning
三十六計,走為上策 / 在計策中,逃跑最有效 / 危急時退避自保為最佳之策
Korean Meaning
삼십육계 중 도망이 으뜸이라는 뜻. / 불리할 때는 도망치는 게 가장 좋은 계책이라는 말. / 위급하면 퇴각이 상책이라는 교훈.
Vietnamese Meaning
Trong 36 kế, chạy là thượng sách. / Kế hay nhất là rút lui. / Khôn ngoan nhất là thoái lui để bảo toàn.
What is this buttons?

Whenever he faced a difficult situation, he always said, 'The best of the Thirty-Six Stratagems is to run away.'

Chinese (Simplified) Translation

他在遇到困难的情况下,总是说:“三十六计,走为上计。”

Chinese (Traditional) Translation

他在面對困難的情況時,總是說:「三十六計,走為上策。」

Korean Translation

그는 어려운 상황에 직면했을 때 항상 "삼십육계 중 도망치는 것이 최선이다"라고 말하곤 했다.

Vietnamese Translation

Khi đối mặt với tình huống khó khăn, anh ấy luôn nói: "Trong ba mươi sáu kế, chạy là thượng sách."

What is this buttons?
Related Words
Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★