例文の編集履歴(9)
4ヶ月前に編集
例文の修正 ( 却下済 )
原文
日本語訳
原文のSSML
解説
(声の調子から彼が冗談を言っているのは明らかだった)
編集者のコメント
例文の単語(explain)は、plainとは別の単語であり、ワードファミリーでもありません。 また、ここでのplainの類義語に「obvious」がありますが、obvious だとストレートでやや強め、plain だと同じ意味でもフラットで軽めの響きになります。
4ヶ月前に編集
例文の修正 ( 採用済 )
原文
日本語訳
原文のSSML
解説
pacific 平和を愛する △ あまり使われない
編集者のコメント
「平和的な」という意味での例文を作成しました。太平洋という意味でのpacificもリスト内にあったので、修正を提案します。
4ヶ月前に編集
例文の修正 ( 採用済 )
原文
日本語訳
原文のSSML
解説
「license + 人/企業 + to + 動詞」も可能です(例:The agency licensed them to sell firearms.)。
編集者のコメント
「許可する」という動詞として、例文を作成しました。
4ヶ月前に編集
例文の修正 ( 採用済 )
原文
It is important to adhere to the rules and regulations.
日本語訳
解説
「ある物事の行動や自由を、ルールや法律などによって制限すること」です。
編集者のコメント
制限すること=規制
と考えると「規制を守る」の和訳は違和感があります。
4ヶ月前に編集
例文の修正 ( 採用済 )
原文
日本語訳
原文のSSML
解説
日常会話で使うことは少ないですが、エッセイやビジネス文書、ニュース記事などではよく見かけます。
編集者のコメント
例文が「契約」という意味で作成されていないようなので、提案させていただきました。
4ヶ月前に編集
例文の修正 ( 採用済 )
原文
日本語訳
原文のSSML
解説
無意識にやってしまう反射的な行動
編集者のコメント
reflexiveという単語が使われていないので、編集させていただきました。
4ヶ月前に編集
例文の修正 ( 採用済 )
原文
日本語訳
原文のSSML
解説
discontinueは、商品の販売や取り扱いを終了する(やめる)ことを通知する際によく使われます。「取り扱い中止」という感じです。