辞書の編集履歴(3)

13日前に編集
Mi Mi
項目の追加 ( 採用済
見出し語(タイ語)
見出し語のSSML
ぐらつく 不安定になる
意味(日本語)
 
意味(日本語)
 
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞タグが「unknown」のため、用法が不明確で出版基準を満たしません。 / 訳語自体は適切ですが、区切りが全角スペースで不統一なため、表記の改善余地があります。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 品詞タグを「動詞(自動詞)」に設定してください(例:『ぐらつく/不安定になる』)。
  • 必要に応じて他動的用法も追記してください(例:『〜を揺るがす/動揺させる/弱体化させる』)。
  • 日本語訳の区切りを「、」に統一し、「ぐらつく、不安定になる」としてください。

11/22 08:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

13日前に編集
Mi Mi
項目の追加 ( 採用済
見出し語(タイ語)
見出し語のSSML
時代劇
意味(日本語)
意味(日本語)
意味の詳細(1)
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞タグが「unknown」のままで、品詞未設定のため公開できません。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 品詞を「名詞」に設定してください(タイ語の複合名詞:ละคร+ย้อนยุค)。
  • 必要に応じて日本語訳に「歴史ドラマ」「時代物ドラマ」を併記してニュアンスを補足するとより明確になります。

11/22 08:42 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

13日前に編集
Mi Mi
項目の追加 ( 却下済
見出し語(タイ語)
見出し語のSSML
キンモクセイ
意味(日本語)
意味(日本語)
意味の詳細(1)
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語の綴り「ดอกกุ๊นฮวา」は不自然で、標準的なタイ語表記として確認できません(中国語「桂花」の音訳としては通常「กุ้ยฮวา」)。 / 声調記号の用い方(「กุ๊น」)が誤っている可能性が高く、一般的な用例が見当たりません。 / 品詞タグが「unknown」になっており、辞書掲載には不適切です。本項は名詞として扱うのが妥当です。 / 現在の綴りのままでは、語義「キンモクセイ」との整合性を保証できません。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 見出し語を「ดอกกุ้ยฮวา」に修正してください(中国語「桂花」の一般的音訳)。
  • タイ語の通用名「ดอกหอมหมื่นลี้」を代替見出しとして検討してください(オスマンサス/キンモクセイ)。
  • 品詞タグを「名詞」に設定してください。
  • 原語由来の補足として、中国語表記「桂花」を併記すると分かりやすくなります。
  • 語義は「キンモクセイ」のままで問題ありませんが、「モクセイ属の花」など短い説明を追記するとより明確になります。

11/22 08:41 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★