He attempted to commonize the various standards by ensuring a similar format and implementation.
[W]hat though it is thou [i.e., sensibility] that rendereſt anguiſh more frequent, that filleſt the eye with the ſympathetic tear! yet is it not thou that ſwelleſt it with the tear of joy, and freighteſt the heart beyond the power of utterance,— […]
Joséphine : C’est une amitié passionnelle, au sens de l’adoration de l’autre. Ce que les Américains appellent une « sismance ». Le féminin de « bromance » ? Joséphine : Voilà. Ces deux jeunes filles ont un rapport d’exclusivité l’une envers l’autre. Elles doivent toujours tout faire ensemble, tout partager. C’est particulier, deux filles qui décident qu’elles sont faites l’une pour l’autre.
But when her second child, Porscha, was still in diapers, Apryll's husband, a delivery driver, began to change.
アカウントを持っていませんか? 新規登録
アカウントを持っていますか? ログイン
DiQt(ディクト)
無料
★★★★★★★★★★