元となった辞書の項目
殿
ひらがな
どの
接尾辞
形態素
日本語の意味
敬意をこめて人名や役職名などに付ける接尾辞。「田中殿」「営業部長殿」などのように用い、ビジネス文書や公的文書で比較的かしこまった呼称となる。 / 古語的・格式張った呼びかけとして、武家社会などで身分のある人物を呼ぶ際の敬称。「御殿様」「若殿」などの語に見られる。
やさしい日本語の意味
なまえのあとにつけることば。さんよりていねいだが、さまほどではない。
中国語(簡体字)の意味
敬称后缀,类似“先生/女士”,比“さん”更正式但不如“様”尊敬 / 接在人名后表示较高礼貌的称呼,比“さん”更庄重
中国語(繁体字)の意味
日語的敬稱後綴,置於姓名後,意為「先生/女士」,比「さん」更正式、不及「さま」。 / 較鄭重但非最高敬語的稱呼語。
韓国語の意味
사람 이름 뒤에 붙여 정중히 부르는 호칭 접미사 / ‘-さん’보다 격식 있고 ‘-さま’보다는 덜 공손한 부름말
インドネシア語
sufiks kehormatan setelah nama; lebih formal dari -san namun tidak setinggi -sama / Tuan/Nyonya; sapaan formal (honorifik)
ベトナム語の意味
hậu tố kính ngữ sau tên: “ông/bà”, “ngài” / trang trọng hơn -san nhưng kém kính trọng hơn -sama
タガログ語の意味
panlaping pamagat sa dulo ng pangalan na parang "Ginoo/Ginang"; mas pormal kaysa -san ngunit hindi kasing-galang ng -sama / pamagalang na titulo na idinadagdag sa pangalan; mas pormal kaysa -san
意味(1)
Mr., Ms., a more formal title than さん (-san) but not so respectful as 様(さま) (-sama)
( romanization )
( hiragana )