最終更新日:2024/06/27
He is always facing difficulties, just like the proverb 'clouds over the moon, wind in the flowers'.
正解を見る
彼は「月に叢雲花に風」のように、常に困難に直面している。
編集履歴(0)
元となった例文
He is always facing difficulties, just like the proverb 'clouds over the moon, wind in the flowers'.
中国語(簡体字)の翻訳
他像“月有丛云、花有风”一样,总是面临困难。
中国語(繁体字)の翻訳
他像「月有叢雲、花遇風」一樣,總是面臨困難。
韓国語訳
그는 '달에는 무리진 구름이 끼고, 꽃에는 바람이 부는' 것처럼 항상 어려움에 직면해 있다.
インドネシア語訳
Dia, seperti pepatah 'awan menutupi bulan, angin menerpa bunga', selalu menghadapi kesulitan.
ベトナム語訳
Anh ấy như câu 'trăng có mây, hoa có gió', luôn luôn phải đối mặt với khó khăn.
タガログ語訳
Parang kasabihang 'ulap sa buwan, hangin sa mga bulaklak', palagi siyang humaharap sa mga pagsubok.