Proverb(205)

医者の不養生

Hiragana
いしゃのふようじょう
Proverb
Japanese Meaning
医者でありながら自分の健康管理がおろそかであること。転じて、人に助言したり指導したりする立場の人が、自分自身にはその教えを実行していないことのたとえ。
Easy Japanese Meaning
いしゃがひとにからだのためのことをいうのにじぶんをたいせつにしないこと
Chinese (Simplified) Meaning
医生自己不注意养生 / 倡导健康却不实践 / 言行不一的讽刺语,尤指医者
Chinese (Traditional) Meaning
醫生自己卻不注重養生 / 比喻勸人或教人者自己卻做不到;說一套做一套
Korean Meaning
의사가 정작 자기 건강 관리는 못한다는 말 / 남에게 권하면서 자신은 실천하지 않는 모순을 비유함
Indonesian
Dokter yang tidak menjaga kesehatan diri sendiri / Tidak menjalankan nasihat sendiri / Tidak mempraktikkan apa yang dianjurkan
Vietnamese Meaning
Bác sĩ không biết tự chăm sóc sức khỏe / Khuyên người mà bản thân không làm theo / Không thực hành điều mình rao giảng
Tagalog Meaning
doktor na hindi nag-aalaga sa sarili / hindi isinasabuhay ang sariling payo / hindi ginagawa ang ipinapayo sa iba
What is this buttons?

Even though he is a doctor, he doesn't take care of his own health. It's truly a case of 'physician, heal thyself'.

Chinese (Simplified) Translation

他明明是医生,却不注意自己的健康,真是所谓的"医生不养生"。

Chinese (Traditional) Translation

他明明是醫生,卻不注意自己的健康。真是醫生不養生。

Korean Translation

그는 의사인데도 자신의 건강을 돌보지 않는다. 정말 '의사가 제 병 못 고친다'는 말이 딱 맞다.

Indonesian Translation

Meskipun dia seorang dokter, dia tidak memperhatikan kesehatannya sendiri. Benar-benar contoh seorang dokter yang tidak menjaga kesehatannya.

Vietnamese Translation

Anh ấy là bác sĩ nhưng không chú ý đến sức khỏe của mình. Quả thật là một bác sĩ không biết giữ gìn sức khỏe.

Tagalog Translation

Kahit na siya ay doktor, hindi niya inaalagaan ang kanyang sariling kalusugan. Tunay nga siyang doktor na hindi nag-aalaga sa sarili.

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

hiragana

鱧も一期、海老も一期

Hiragana
はももいちごえびもいちご
Proverb
Japanese Meaning
身分や境遇の違いにかかわらず、人の命・人生はそれぞれ一度きりであるということ。
Easy Japanese Meaning
だれでもいのちはひとつだけで、くらしや身分はちがっても同じだということ
Chinese (Simplified) Meaning
人生只有一次,不论地位与境遇。 / 人人仅此一生,生命面前皆平等。 / 应珍惜唯一的生命。
Chinese (Traditional) Meaning
人人皆僅此一生,不論貴賤貧富 / 不分身分與境遇,生命只有一次 / 人生只有一次,眾生平等
Korean Meaning
신분이나 처지와 상관없이 누구에게나 인생은 한 번뿐이라는 뜻. / 모든 사람의 삶은 일회적이며 그 가치가 같다는 말. / 각자의 삶이 단 한 번임을 일깨우는 속담.
Indonesian
Setiap orang hanya hidup sekali, tanpa memandang status atau keadaan. / Semua orang punya satu kehidupan, baik kaya maupun miskin. / Hidup itu sekali untuk setiap orang, apa pun latar sosialnya.
Vietnamese Meaning
Mỗi người chỉ có một đời, bất kể địa vị hay hoàn cảnh. / Ai cũng chỉ sống một lần, không phân biệt sang hèn. / Đời người ai cũng như ai, chỉ một kiếp.
Tagalog Meaning
Iisa lang ang buhay ng bawat tao, anuman ang antas o kalagayan. / Pantay-pantay ang tao sa iisang pagkakataon sa buhay. / Lahat ay may iisang buhay—mayaman man o mahirap.
What is this buttons?

He said, 'Each person has one life, like a pike or a shrimp,' and decided to live his life with care.

Chinese (Simplified) Translation

他一边说着“鱧也只有一次,虾也只有一次”,决定珍惜自己的人生,好好活下去。

Chinese (Traditional) Translation

他說:「鱧也有一期、蝦也有一期」,決定珍惜自己的人生,認真地活下去。

Korean Translation

그는 '하모도 한 번뿐, 새우도 한 번뿐'이라고 말하며 자신의 인생을 소중히 살기로 결심했다.

Indonesian Translation

Dia berkata, 'Hamo maupun udang, keduanya hanya sekali,' lalu memutuskan untuk menjalani hidupnya dengan penuh penghargaan.

Vietnamese Translation

Anh ấy nói: "Cá hamo cũng chỉ có một lần, tôm cũng chỉ có một lần" và đã quyết định sống trân trọng cuộc đời mình.

Tagalog Translation

Sinabi niya, 'isang beses lang ang hamo, isang beses lang din ang hipon,' at nagpasya siyang pahalagahan ang kanyang buhay.

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

romanization

hiragana

早起きは三文の徳

Hiragana
はやおきはさんもんのとく
Proverb
Japanese Meaning
朝早く起きて行動を始めると、良いことや得になることがあるという意味のことわざ。
Easy Japanese Meaning
朝はやくおきると、いいことやとくになることが多いといういみ
Chinese (Simplified) Meaning
早起的鸟儿有虫吃 / 早起有好处 / 早起能带来利益
Chinese (Traditional) Meaning
早起有好處 / 越早行動越有利 / 早起者得先機
Korean Meaning
일찍 일어나면 작은 이익이라도 생긴다 / 부지런하게 아침을 시작하면 좋은 결과를 얻는다 / 일찍 시작하는 사람이 기회를 잡는다
Indonesian
Bangun pagi membawa keuntungan. / Memulai lebih awal memberi keunggulan. / Bangun lebih awal mendatangkan rezeki.
Vietnamese Meaning
Dậy sớm thì có lợi. / Dậy sớm ắt có lộc. / Ai dậy sớm sẽ nắm phần hơn.
Tagalog Meaning
May pakinabang ang maagang paggising. / Maagang gumising, maraming nagagawa. / Ang maagap ay mas nakikinabang.
What is this buttons?

My mother always says 'the early bird gets the worm,' and wakes us up early.

Chinese (Simplified) Translation

妈妈总是说“早起有好处”,并且总是把我们叫得很早。

Chinese (Traditional) Translation

媽媽總是說「早起三文之德」,並把我們叫得很早起來。

Korean Translation

어머니는 항상 '일찍 일어나는 것이 이득이다'라고 하시며 우리를 일찍 깨우십니다.

Indonesian Translation

Ibu selalu berkata, 'Bangun pagi itu menguntungkan,' lalu membangunkan kami lebih awal.

Vietnamese Translation

Mẹ luôn nói 'dậy sớm có lợi' và đánh thức chúng tôi dậy sớm.

Tagalog Translation

Lagi kaming ginigising ng aming ina nang maaga at sinasabi niya, "Ang maagang paggising ay may tatlong kapakinabangan."

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

hiragana

せんりのみちもいっぽよりはじまる

Kanji
千里の道も一歩より始まる
Proverb
Japanese Meaning
どんなに大きな目標や長い道のりも、まずは小さな一歩から始まるというたとえ。
Easy Japanese Meaning
とてもむずかしいことも、まずは小さなひとつの行動からはじまるといういみ
Chinese (Simplified) Meaning
比喻任何事业都要从第一步开始,循序渐进。 / 提醒从小事做起,积累成就。 / 鼓励立即行动,不因目标遥远而踟蹰。
Chinese (Traditional) Meaning
千里之行,始於足下。 / 再長的路也要從第一步開始。 / 做任何事都要從小處著手。
Korean Meaning
천리 길도 한 걸음부터 / 모든 일은 작은 첫걸음에서 시작된다 / 큰 목표도 작은 시작으로 이뤄진다
Indonesian
Perjalanan panjang dimulai dari langkah pertama. / Setiap hal besar berawal dari langkah kecil. / Tujuan jauh dicapai dengan memulai satu langkah.
Vietnamese Meaning
Hành trình vạn dặm bắt đầu từ một bước chân. / Việc lớn bắt đầu từ những bước nhỏ. / Mọi thành công khởi đầu từ bước đầu tiên.
Tagalog Meaning
Nagsisimula sa isang hakbang ang mahabang paglalakbay. / Malalaking layunin ay sinisimulan sa maliliit na hakbang. / Kailangang kumilos muna upang umusad.
What is this buttons?

He was anxious about starting a new business, but I encouraged him by saying, 'Even a journey of a thousand miles begins with a single step.'

Chinese (Simplified) Translation

他对开始一项新业务感到不安,但我鼓励他说:“千里之行,始于足下。”

Chinese (Traditional) Translation

他對開始新的事業感到不安,但我鼓勵他說:「千里之行,始於足下。」

Korean Translation

그는 새로운 사업을 시작하는 것에 불안감을 느꼈지만, 나는 그에게 "천 리 길도 한 걸음부터 시작된다"고 격려했다.

Indonesian Translation

Dia merasa cemas untuk memulai usaha baru, tetapi saya memberinya semangat dengan mengatakan, 'Perjalanan seribu mil dimulai dari satu langkah.'

Vietnamese Translation

Anh ấy cảm thấy lo lắng khi bắt đầu một công việc kinh doanh mới, nhưng tôi đã khuyến khích anh ấy: "Hành trình vạn dặm cũng bắt đầu từ một bước."

Tagalog Translation

Nag-aalala siya sa pagsisimula ng bagong negosyo, ngunit hinikayat ko siya at sinabihan, 'Ang paglalakbay na libong milya ay nagsisimula sa isang hakbang.'

What is this buttons?
Related Words

豚もおだてりゃ木に登る

Hiragana
ぶたもおだてりゃきにのぼる
Proverb
Japanese Meaning
おだてられれば、どんな者でもその気になって、普段はできないようなことをしようとする、というたとえ。
Easy Japanese Meaning
ほめられるとどんな人でもその気になってがんばろうとするということ
Chinese (Simplified) Meaning
恭维能让任何人积极行动 / 奉承常常有奇效 / 人受奉承会超常发挥
Chinese (Traditional) Meaning
奉承能驅使任何人行動 / 讚美能創造奇效 / 拍馬屁能讓人做出意想不到的事
Korean Meaning
아첨이나 칭찬이 사람을 움직이게 한다 / 칭찬하면 누구든지 의욕을 내게 된다 / 아첨은 뜻밖의 효과를 낸다
Indonesian
Sanjungan dapat memotivasi siapa pun. / Dengan pujian, yang tak mampu pun bisa melakukan hal sulit. / Rayuan manis bisa membuat orang bertindak di luar kebiasaannya.
Vietnamese Meaning
Lời tâng bốc có thể khiến ai cũng làm điều khó. / Nịnh nọt sẽ thúc đẩy bất kỳ ai. / Tâng bốc có thể làm nên chuyện.
Tagalog Meaning
Sa pambobola, kahit sino’y mauudyukan. / Ang papuri’y nakagagawa ng himala. / Ang pambobola’y nakapapagawa ng di inaasahang bagay.
What is this buttons?

He remembered the proverb 'even a pig will climb a tree if flattered', and complimented his boss.

Chinese (Simplified) Translation

他想起了“捧得猪也会上树”这句谚语,便对上司说了恭维的话。

Chinese (Traditional) Translation

他想起了「豬也會被恭維得上樹」這句諺語,便對上司說了幾句恭維話。

Korean Translation

그는 '돼지도 추켜세우면 나무에 오른다'는 속담을 떠올리며 상사에게 칭찬을 건넸다.

Indonesian Translation

Ia teringat pepatah 'babi pun akan memanjat pohon jika dipuji', lalu memuji atasannya.

Vietnamese Translation

Anh ấy nhớ đến câu tục ngữ rằng “nịnh tới mức, đến cả lợn cũng leo lên cây” và đã khen ngợi sếp.

Tagalog Translation

Naalala niya ang kasabihang 'kahit baboy, kapag pinapurihan, umaakyat sa puno,' kaya pinuri niya ang kanyang nakatataas.

What is this buttons?
Related Words

盛者必衰

Hiragana
じょうしゃひっすい / せいじゃひっすい
Proverb
Japanese Meaning
勢いの盛んな者も、いつかは必ず衰えるということ。世の中の無常を表す語。
Easy Japanese Meaning
いま力がつよくて元気な人や国も、いつかはかならず弱くなりほろびること
Chinese (Simplified) Meaning
繁荣到极点必然走向衰落 / 事物一旦兴盛,终会衰退 / 万物无常,盛时必衰
Chinese (Traditional) Meaning
興盛者終必衰落 / 凡事盛極必衰 / 榮華難久,終有衰敗
Korean Meaning
번성한 것은 반드시 쇠퇴한다 / 흥한 자는 반드시 쇠한다 / 모든 번영은 결국 쇠한다
Indonesian
Segala yang makmur pasti akan merosot. / Kejayaan tidak kekal; pada akhirnya akan surut. / Segala kejayaan akan berakhir pada waktunya.
Vietnamese Meaning
Thịnh cực tất suy. / Cái gì đang hưng thịnh rồi cũng suy tàn. / Sự thịnh vượng không bền lâu.
Tagalog Meaning
Lahat ng namamayagpag ay babagsak din. / Lahat ng kasaganaan ay may katapusan. / Walang walang-hanggang tagumpay; ang sigla ay huhupa.
What is this buttons?

He said we must not forget the lesson of 'The prosperous will inevitably decline.'

Chinese (Simplified) Translation

他说不应该忘记“盛者必衰”的教训。

Chinese (Traditional) Translation

他說不應忘記盛者必衰的教訓。

Korean Translation

그는 성자필쇠의 교훈을 잊어서는 안 된다고 말했다.

Indonesian Translation

Dia berkata bahwa kita tidak boleh melupakan pelajaran bahwa segala yang sedang makmur pasti akan mengalami kemunduran.

Vietnamese Translation

Ông ấy nói rằng không được quên bài học rằng sự thịnh vượng rồi sẽ suy tàn.

Tagalog Translation

Sinabi niya na hindi dapat kalimutan ang aral na ang mga yumayabong ay tiyak na babagsak.

What is this buttons?
Related Words

canonical

canonical

canonical

romanization

romanization

romanization

hiragana

病は口より入り、禍は口より出ず

Hiragana
やまいはくちよりいりわざわいはくちよりいず
Proverb
idiomatic
Japanese Meaning
病や災いは、口から入ったり(飲食・不摂生)、口から出た言葉(失言・悪口)によって招かれることが多いという戒めのことわざ。食生活に気をつけ、言葉遣いにも注意せよという教え。
Easy Japanese Meaning
たべものにきをつけないと、びょうきになる。ことばにきをつけないと、わざわいをよぶ。
Chinese (Simplified) Meaning
病从口入,祸从口出。 / 饮食不慎易致病。 / 言语不慎易招祸。
Chinese (Traditional) Meaning
比喻疾病多由飲食不當而生。 / 比喻禍害多由言語不慎而起。 / 勸人節制口腹、謹言慎語。
Korean Meaning
말이 화를 부르니 함부로 말하지 말라는 경계. / 잘못 먹는 것이 병을 부르니 음식 섭취를 조심하라는 경계. / 병과 재앙이 입에서 비롯된다는 뜻의 속담.
Indonesian
Penyakit berasal dari apa yang dimakan; bencana dari apa yang diucapkan. / Hati-hati dengan makanan dan ucapan. / Jangan makan sembarangan, jangan berkata sembarangan.
Vietnamese Meaning
Cẩn trọng lời nói và việc ăn uống để tránh tai họa, bệnh tật. / Nói năng thiếu suy nghĩ dễ rước họa; ăn uống không điều độ dễ sinh bệnh. / Đừng nói lời xui rủi, đừng để việc ăn uống gây bệnh.
Tagalog Meaning
Mag-ingat sa kinakain—ang maling pagkain ay nagdudulot ng sakit. / Mag-ingat sa sinasabi—ang salita’y maaaring magdala ng kapahamakan. / Huwag magbitaw ng salitang malas.
What is this buttons?

He cautioned not to speak ill of others, saying, 'Illness enters by the mouth, and disaster does not come out of it.'

Chinese (Simplified) Translation

他一边说:“病从口入,祸从口出”,一边提醒大家不要说坏话。

Chinese (Traditional) Translation

他說:「病從口入,禍從口出」,並提醒不要說壞話。

Korean Translation

그는 '병은 입으로 들어오고 재앙은 입으로 나온다'고 말하며 악담을 하지 않도록 주의했다.

Indonesian Translation

Ia berkata, 'Penyakit masuk lewat mulut, malapetaka keluar lewat mulut,' lalu mengingatkan agar tidak berkata buruk.

Vietnamese Translation

Anh ấy nói: "Bệnh tật vào từ miệng, tai họa xuất phát từ miệng", và dặn mọi người đừng nói xấu.

Tagalog Translation

Sinabi niya, 'Ang sakit ay pumapasok sa bibig, at ang kapahamakan ay lumalabas sa bibig,' at nagbabala na huwag magsalita ng masamang salita.

What is this buttons?
Related Words

己に如かざる者を友とするなかれ

Hiragana
おのれにしかざるものをともとするなかれ
Kanji
己に如かざる者を友とする勿れ
Proverb
Japanese Meaning
自分よりも劣っている人を友人にしてはいけないという戒め / 交際する相手は、自分を高めてくれる人物を選ぶべきだという教え
Easy Japanese Meaning
じぶんよりまじめでないひととは、ともだちにならないほうがよいということ。
Chinese (Simplified) Meaning
不要与不如自己真诚的人交友 / 勿与品行不及己者为友
Chinese (Traditional) Meaning
勿與不如己者為友。 / 不要與品行不及自己的人交往。 / 交友宜擇德行相當或更優者。
Korean Meaning
자신만큼 성실하지 않은 사람을 친구로 삼지 말라 / 인품이나 덕이 자신보다 못한 자와는 사귀지 말라 / 수준이 맞지 않는 사람과 교제하지 말라
Indonesian
Jangan berteman dengan orang yang tidak setulus dirimu. / Jangan bersahabat dengan yang akhlaknya di bawahmu. / Pilih teman yang setara atau lebih baik darimu.
Vietnamese Meaning
Đừng kết bạn với người kém chân thành hơn mình. / Chớ giao du với kẻ không bằng mình về sự chân thành. / Chỉ nên kết giao với người ngang bằng hoặc hơn mình về sự chân thành.
Tagalog Meaning
Huwag makipagkaibigan sa mga di kasing-tapat mo. / Makipagsama lamang sa kapantay o mas mabuti sa asal. / Iwasan ang pakikisama sa hindi kasing-buti o kasing-tapat mo.
What is this buttons?

He always keeps the proverb 'Do not make friends with those who are not like you' in mind.

Chinese (Simplified) Translation

他时常铭记着“勿与不如己者交友”这句教诲。

Chinese (Traditional) Translation

他常將「勿與不如己者為友」這句教誨銘記在心。

Korean Translation

그는 항상 '자기와 같지 않은 사람을 친구로 삼지 말라'는 교훈을 마음에 새기고 있다.

Indonesian Translation

Dia selalu mengingat nasihat 'Jangan berteman dengan orang yang tidak sepadan denganmu'.

Vietnamese Translation

Anh ấy luôn ghi nhớ lời dạy: 'Đừng kết bạn với những người không giống mình'.

Tagalog Translation

Palagi niyang iniingatan sa puso ang aral na, 'Huwag gawing kaibigan ang mga taong hindi katulad mo.'

What is this buttons?
Related Words

住めば都

Hiragana
すめばみやこ
Proverb
Japanese Meaning
ある土地に長く住み慣れると、そこが最も住みよいよい所だと感じられるようになる、という意味のことわざ。 / どんな場所でも、住み慣れれば愛着がわき、そこが自分にとっての「都(いちばんよい場所/ふるさと)」になるということ。
Easy Japanese Meaning
どんなばしょでも、なれてくると、そこがいちばんよいところだと思えること
Chinese (Simplified) Meaning
安身之处便是家 / 久居则安,处处成故乡 / 哪里住着,哪里就是家
Chinese (Traditional) Meaning
住久了哪裡都像家 / 心安之處即為家 / 久居則安、住久成鄉
Korean Meaning
사는 곳이 곧 고향이다 / 머무는 곳이 내 집이다 / 살다 보면 어디든 정들어 살 만해진다
Indonesian
Di mana pun menetap, akan jadi rumah sendiri. / Tempat apa pun, bila ditinggali, terasa nyaman. / Rumah adalah di mana kita merasa betah.
Vietnamese Meaning
Ở đâu sống quen cũng thấy như nhà. / Sống lâu ở đâu, nơi đó cũng thành quê hương. / Quen chỗ rồi thì nơi nào cũng thành chốn đáng sống.
Tagalog Meaning
Kapag tinirhan, nagiging tahanan ang anumang lugar. / Kung saan ka naninirahan, doon ang iyong tahanan. / Walang kapantay ang sariling tahanan.
What is this buttons?

He can say 'there's no place like home' wherever he goes, and can quickly get used to new places.

Chinese (Simplified) Translation

他说无论到哪里,只要住下就会把那里当成家,所以很快就能适应新环境。

Chinese (Traditional) Translation

他常說「哪裡住久了哪裡就是家」,因此很快就能適應新環境。

Korean Translation

그는 어디에 가든 '사는 곳이 곧 고향'이라고 말하며, 금방 새로운 곳에 잘 적응할 수 있습니다.

Indonesian Translation

Dia, ke mana pun pergi, selalu berkata "di mana pun tinggal akan terasa seperti rumah", dan dia bisa segera menyesuaikan diri dengan tempat baru.

Vietnamese Translation

Anh ấy, dù đi đâu, vẫn nói “ở đâu cũng là nhà” và có thể nhanh chóng thích nghi với nơi mới.

Tagalog Translation

Sinasabi niya na kahit saan siya pumunta, kapag nanirahan ka roon ay nagiging tahanan ang lugar, kaya madali siyang nakakaangkop sa bagong lugar.

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

hiragana

悪銭身に付かず

Hiragana
あくせんみにつかず
Proverb
Japanese Meaning
不正な手段や苦労せずに手に入れたお金は、すぐに浪費して手元に残らないということ。 / 簡単に得た利益は身につかず、長続きしないというたとえ。
Easy Japanese Meaning
らくにてにいれたおかねは、すぐになくなるということ。わるいほうほうでえたおかねは、のこらない。
Chinese (Simplified) Meaning
来得容易去得快 / 不义之财留不住 / 横财不久留
Chinese (Traditional) Meaning
來得容易去得快 / 不義之財留不住 / 橫財不長久
Korean Meaning
쉽게 번 돈은 쉽게 사라진다 / 부정하게 번 돈은 오래 가지 않는다
Indonesian
Uang yang diperoleh dengan cara buruk cepat habis. / Yang mudah datang mudah pergi. / Harta haram tak bertahan lama.
Vietnamese Meaning
Dễ đến dễ đi / Tiền kiếm dễ, tiêu nhanh / Của bất nghĩa không bền
Tagalog Meaning
Perang masama ang pinagmulan, hindi tumatagal. / Madaling kuhang pera, madaling mawala. / Madaling kita, madaling mawala.
What is this buttons?

He decided not to use the money obtained by illegal means, saying 'easy come, easy go.'

Chinese (Simplified) Translation

他说“恶钱不长久”,决定不使用通过不正当手段得到的钱。

Chinese (Traditional) Translation

他說:「惡錢難保身」,並決定不使用以不正當手段取得的錢。

Korean Translation

그는 '부정한 돈은 오래가지 않는다'고 말하며, 부정한 방법으로 얻은 돈은 쓰지 않기로 결심했다.

Indonesian Translation

Dia berkata, 'Uang yang diperoleh secara tidak sah tidak akan membawa kebaikan,' dan memutuskan untuk tidak menggunakan uang yang didapat dengan cara curang.

Vietnamese Translation

Anh ấy nói 'tiền bất chính không bền' và quyết định không dùng tiền kiếm được bằng những phương cách không chính đáng.

Tagalog Translation

Sinabi niya, 'Ang perang nakuha sa hindi matapat na paraan ay hindi tumatagal,' kaya nagpasya siyang huwag gamitin ang ganoong kita.

What is this buttons?
Related Words

Japanese - English

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★