Search results- Japanese - English

第三次世界大戦

Hiragana
だいさんじせかいたいせん
Proper noun
Japanese Meaning
第三次世界大戦は、仮定上または未来に起こりうるとされる三度目の世界規模の大戦争を指す概念である。しばしば核戦争や超大国間の全面戦争を想定して用いられる。
Easy Japanese Meaning
もしおこると考えられている三度目の大きな世界の戦争のこと
Chinese (Simplified) Meaning
预想中的第三次世界范围的大战 / 假定未来可能发生的下一场世界大战 / 涉及多国的大规模全球性军事冲突的假想称谓
Chinese (Traditional) Meaning
假想的第三次全球性戰爭 / 未來可能爆發的世界級全面戰爭
Korean Meaning
가상의 제3의 세계 규모 전쟁을 가리키는 말 / 미래에 일어날 수 있다고 상정되는 범세계적 대규모 전쟁
Vietnamese Meaning
Chiến tranh thế giới thứ ba / Thế chiến III / Chiến tranh thế giới lần thứ ba
Tagalog Meaning
Ikatlong Digmaang Pandaigdig / hipotetikal na pandaigdigang digmaan / posibleng susunod na malawakang digmaan sa buong mundo
What is this buttons?

Let's pray that World War III does not occur.

Chinese (Simplified) Translation

让我们祈祷不会发生第三次世界大战。

Chinese (Traditional) Translation

讓我們祈禱第三次世界大戰不要發生。

Korean Translation

제3차 세계대전이 일어나지 않기를 기도합시다.

Vietnamese Translation

Hãy cầu nguyện để không xảy ra Chiến tranh Thế giới thứ ba.

Tagalog Translation

Manalangin tayo na huwag mangyari ang Ikatlong Digmaang Pandaigdig.

What is this buttons?
Related Words

canonical

romanization

hiragana

うかうか三十きょろきょろ四十

Hiragana
うかうかさんじゅうきょろきょろしじゅう
Proverb
idiomatic
Japanese Meaning
うかうかしているうちに三十歳になり、きょろきょろしているうちに四十歳になってしまう、という意味で、ぼんやりと生きているうちに年をとってしまい、何も大成しないことを戒めることわざ。
Easy Japanese Meaning
三十さい四十さいまでなんとなくくらしてしまい、大きなことをしないようす
Chinese (Simplified) Meaning
形容虚度年华,三四十岁仍碌碌无为。 / 比喻漫不经心、东张西望,一事无成地过日子。 / 用以告诫人勿荒废时光、应及时立业。
Chinese (Traditional) Meaning
形容過日子渾渾噩噩、毫無建樹 / 虛度歲月,到中年仍一事無成 / 不思進取,碌碌無為
Korean Meaning
우물쭈물하고 빈둥거리다 보면 금세 삼십·사십이 되어 성취 없이 세월을 보낸다는 말 / 허송세월하며 큰 성과 없이 사는 삶을 경계하는 속담 / 시간은 빨리 지나가니 게으름과 망설임을 버리라는 교훈
Vietnamese Meaning
Sống lơ là, phung phí thời gian; 30–40 tuổi vẫn chẳng nên trò trống gì. / Ba mươi còn uể oải, bốn mươi vẫn ngơ ngác; cả đời không nên việc. / Chê người sống lông bông, không đạt thành tựu nào đáng kể.
What is this buttons?

My father always said "idle at thirty, aimless at forty," warning me not to let the years pass without accomplishing anything worthwhile.

Chinese (Simplified) Translation

父亲从以前就常说:“三十岁还浑浑噩噩,四十岁就会茫然无措”,告诫我不要无所事事地把年纪增长。

Chinese (Traditional) Translation

父親一直說:「三十歲若漫不經心,四十歲便會茫然」,警告我要不要無所事事地隨著年歲增長。

Korean Translation

아버지는 예전부터 '서른에는 방심하지 말고, 마흔에는 두리번거리며 살지 말라'고 하시며, 아무것도 하지 않고 나이만 먹지 말라고 저를 타이르셨다.

Vietnamese Translation

Cha tôi từ xưa thường nói: 'Đừng lơ là khi ba mươi, đừng ngó quanh khi bốn mươi', cảnh cáo tôi đừng để tuổi mình trôi qua mà không làm gì.

What is this buttons?
Related Words

三十六計逃げるに如かず

Hiragana
さんじゅうろっけいにげるにしかず
Phrase
Japanese Meaning
古代中国の兵法書『三十六計』の中で、最も優れた計略は、状況が不利なときには潔く退く(逃げる)ことであるという教えを表すことわざ。転じて、勝ち目がないときや不利な状況では、無理に立ち向かわず身を引くのが最善の策だという意味で用いられる表現。
Easy Japanese Meaning
むりにたたかわないでにげることがいちばんよいやりかただということ
Chinese (Simplified) Meaning
三十六计中以逃走为最上策。 / 在危急或不利时,宜退避保全。
Chinese (Traditional) Meaning
三十六計,走為上策 / 在計策中,逃跑最有效 / 危急時退避自保為最佳之策
Korean Meaning
삼십육계 중 도망이 으뜸이라는 뜻. / 불리할 때는 도망치는 게 가장 좋은 계책이라는 말. / 위급하면 퇴각이 상책이라는 교훈.
Vietnamese Meaning
Trong 36 kế, chạy là thượng sách. / Kế hay nhất là rút lui. / Khôn ngoan nhất là thoái lui để bảo toàn.
What is this buttons?

Whenever he faced a difficult situation, he always said, 'The best of the Thirty-Six Stratagems is to run away.'

Chinese (Simplified) Translation

他在遇到困难的情况下,总是说:“三十六计,走为上计。”

Chinese (Traditional) Translation

他在面對困難的情況時,總是說:「三十六計,走為上策。」

Korean Translation

그는 어려운 상황에 직면했을 때 항상 "삼십육계 중 도망치는 것이 최선이다"라고 말하곤 했다.

Vietnamese Translation

Khi đối mặt với tình huống khó khăn, anh ấy luôn nói: "Trong ba mươi sáu kế, chạy là thượng sách."

What is this buttons?
Related Words

桃栗三年柿八年

Hiragana
ももくりさんねんかきはちねん
Proverb
idiomatic
Japanese Meaning
物事が実を結ぶまでには、それ相応の時間がかかるというたとえ。焦らずに辛抱強く待つことの大切さを説くことわざ。
Easy Japanese Meaning
なにかをはじめてから、うまくいくまでに、なかないじかんがかかるといういみ
Chinese (Simplified) Meaning
成功需要时间与耐心 / 事物成熟自有其时,不可操之过急 / 等待时间才能见到成果
Chinese (Traditional) Meaning
事情需時日方能結果。 / 耐心等待才能見到成果。 / 萬事有時,急不得。
Korean Meaning
무슨 일이든 결실을 보려면 시간이 필요하다는 말 / 모든 일에는 때가 있으니 조급해하지 말라는 뜻 / 노력의 결실은 각기 때가 다름을 이르는 말
Vietnamese Meaning
Gieo gió gặt bão / Làm điều xấu sẽ chịu hậu quả nghiêm trọng / Hành động dại dột chuốc lấy tai họa
What is this buttons?

He started a business without a plan, forgetting the lesson of 'peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons eight years.'

Chinese (Simplified) Translation

他忘记了“桃栗三年、柿八年”的教训,便无计划地开始创业。

Chinese (Traditional) Translation

他忘記了「桃栗三年、柿八年」的教訓,無計劃地就開始了事業。

Korean Translation

그는 '복숭아와 밤은 3년, 감은 8년'이라는 교훈을 잊고 무계획으로 사업을 시작했다.

Vietnamese Translation

Anh ta quên bài học “đào, hạt dẻ ba năm, hồng tám năm” và đã bắt đầu kinh doanh một cách vô kế hoạch.

What is this buttons?
Related Words

一眼二足三胆四力

Hiragana
いちがんにそくさんたんしりき
Phrase
Japanese Meaning
剣道の修行において大切とされる四つの要素を、重要度の順に並べて表した語。「まず目線(観察力)、次に足さばき、その次に胆力、最後に腕力・体力が重要である」という教えを示す表現。 / 物事を行う際に、観察力・基礎となる動き・度胸・力の順に重視すべきだというたとえ。剣道以外の武道や勝負事にも応用される考え方。
Easy Japanese Meaning
けんどうで大事なことを四つにわけてならべた言葉で、目あしきもだめの四つをいう
Chinese (Simplified) Meaning
剑道箴言:按重要性依次为一眼(观察判断)、二足(步法)、三胆(胆识)、四力(力量)。 / 武道训练原则,强调以眼为先、步法其次、胆识再次、力量居末。
Chinese (Traditional) Meaning
劍道的四要:「眼、足、膽、力」,按重要性依序排列。 / 指修習劍道時,先重視觀察與洞察,再重步法,然後勇氣,最後力量。
Korean Meaning
검도의 필수 요소를 중요도 순으로 나열한 말: 첫째 눈, 둘째 발(보법), 셋째 담력, 넷째 힘 / 눈·발·담력·힘의 우선순위를 강조하는 검도 격언
Vietnamese Meaning
Châm ngôn kiếm đạo: thứ tự quan trọng là mắt trước, rồi bộ pháp (chân), dũng khí, cuối cùng mới đến sức mạnh. / Thành ngữ nêu yếu quyết: nhất là quan sát, nhì là bước chân, ba là gan dạ, bốn là lực.
What is this buttons?

He faced difficulties with the spirit of 'one eye, two feet, three gallbladders, four strengths'.

Chinese (Simplified) Translation

他以“一眼二足三胆四力”的精神迎难而上。

Chinese (Traditional) Translation

他以一眼二足三膽四力的精神面對困難。

Korean Translation

그는 예리한 관찰력과 민첩성, 굳센 용기와 강한 힘의 정신으로 어려움에 맞섰다.

Vietnamese Translation

Anh ấy đã đối mặt với khó khăn bằng tinh thần 'một mắt, hai chân, ba dũng khí, bốn sức mạnh'.

What is this buttons?
Related Words

六角六片三角孔ねじれ正多面体

Hiragana
ろっかくろっぺんさんかっこうねじれせいためんたい
Noun
Japanese Meaning
六角六片三角孔ねじれ正多面体
Easy Japanese Meaning
六角形と六まいのへんと三かくのあなをもつゆがんだとくべつなたまのようなかたち
Chinese (Simplified) Meaning
一种四面体的变体,呈扭曲的正多面体形态(mutetrahedron) / 由六个正六边形片组成并带三角形孔的扭曲多面体
Chinese (Traditional) Meaning
一種手性準正多面體,具六個六邊形面並呈三角形孔洞。 / 由四面體經變形運算所得的非凸多面體。
Korean Meaning
삼각형 구멍을 지닌 꼬인(키랄) 형태의 준정다면체 / 정사면체에서 파생된 특수 다면체
Vietnamese Meaning
Đa diện đều xoắn có mặt lục giác và lỗ tam giác. / Đa diện vô hạn trong đó sáu mặt gặp nhau tại mỗi đỉnh.
What is this buttons?

This is a model of a mutetrahedron.

Chinese (Simplified) Translation

这是一个六角六片、带三角孔并扭曲的正多面体模型。

Chinese (Traditional) Translation

這是一個六角六瓣、帶有三角形孔的扭曲正多面體模型。

Korean Translation

이것은 육각형의 여섯 조각과 삼각형 구멍을 가진 비틀린 정다면체의 모델입니다.

Vietnamese Translation

Đây là mô hình của một đa diện đều xoắn lục giác sáu cánh có lỗ tam giác.

What is this buttons?
Related Words

六角六片三角孔ねじれ正多面體

Hiragana
ろっかくろっぺんさんかくこうねじれせいためんたい
Kanji
六角六片三角孔ねじれ正多面体
Noun
form-of kyūjitai
Japanese Meaning
Kyūjitai form of 六角六片三角孔ねじれ正多面体: mutetrahedron
Easy Japanese Meaning
たくさんの面をもち とくべつな形をした むずかしい立体の名前
Chinese (Simplified) Meaning
“六角六片三角孔扭曲正多面体”的旧字体形式 / 一种具有三角形孔、扭曲结构的正多面体,由六个六角形单元组成
Chinese (Traditional) Meaning
日語舊字形詞,指具六角六片構造與三角孔的斜正多面體 / 一種幾何多面體,英文稱 mutetrahedron
Korean Meaning
‘六角六片三角孔ねじれ正多面体’의 구자체 표기(옛한자) / 뮤테트라헤드론을 가리키는 일본어 표기의 옛 형태
Vietnamese Meaning
dạng Kyūjitai của “六角六片三角孔ねじれ正多面体” / mutetrahedron; đa diện đều xoắn có 6 mặt lục giác và lỗ tam giác
What is this buttons?

This mutetrahedron has a very unusual shape.

Chinese (Simplified) Translation

这种六角六片三角孔的扭曲正多面体形状非常罕见。

Chinese (Traditional) Translation

這個具有六角六瓣並帶有三角孔的扭曲正多面體呈現非常罕見的形狀。

Korean Translation

이 육각·육편·삼각공으로 이루어진 비틀린 정다면체는 매우 드문 형태를 하고 있습니다.

Vietnamese Translation

Đa diện đều xoắn lục giác sáu cánh có lỗ tam giác này có hình dạng rất hiếm.

What is this buttons?
Related Words
Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★